Discussão:Kuşadası

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 6 de julho de 2012 de Nathanael Everton

É uma cidade no oeste da Turquia. Atualmente têm o total de 83.000 habitantes, segundo um censo de 2010.

Hummmm...No português, alguns nomes são aportuguesados e outros têm a grafia mantida fielmente, mas sem sinais que não existam no português(ou em línguas europeias ocidentais) ou sejam "muito" estranho ao lusófono. Eu acho que num atlas ou em quaisquer textos que se refiram a essa cidade jamais escreveriam desta maneira como foi escrito neste artigo. Sugestão: ponha o nome sem sinais e depois coloque o nome original entre parânteses logo depois Nathanael Everton (discussão) 04h06min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

Discordo completamente, principalmente porque nem ş é exatamente equivalente ao S nem ı é o mesmo que I. O leitor menos preocupado vai assumir, não tão erradamente como isso, que é o mesmo de Kusadasi, o mais interessado pode ir à procura do significado das letras que não conhece. É uma situação completamente diferente do uso de caracteres que ninguém identifica, como é o caso de certos caracteres góticos, gregos ou outros. A transliteração só deve ocorrer para alfabetos não latinos. Esse parece-me, aliás, o padrão de facto nas principais wikis de línguas ocidentais. --Stegop (discussão) 09h53min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

Isso é óbvio, mas você está fugindo de um padrão(Além disso, a nossa língua às vezes gosta de ser diferente).Por exemplo, as cidades turcas são grafadas Usak, Balikesir,Dyarbakir, apesar de os sons para letras quase idênticas(não são por causa dos sinais gráficos) serem bem diferentes. originalmente são: Uşak,Balıkesir e Diyarbakır.Nem com o romeno, que é a lingua semelhante à nossa, isso ocorre. Português é português. Só porque em outras línguas estão assim no português vai ser assim Nathanael Everton (discussão) 20h13min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

Qual padrão? --Stegop (discussão) 21h07min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

O do português Nathanael Everton (discussão) 22h22min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

Português para topónimos turcos? Claro que não vou sugerir que se mude o título de Istambul para İstanbul ou de Ancara para Ankara, mas há algum trabalho sobre onomástica portuguesa onde conste Usak, Balikesir, Diyarbakir ou Kusadasi? Qual é a diferença para, por exemplo Viñales? Também não existe ñ no alfabeto português. O padrão de facto *na Wikipédia* é usar a grafia nativa quando o alfabeto é latino, como é o caso do turco e só usar transliterações noutros casos, a não ser que haja um topónimo em português consagrado. Mas até estes últimos casos são controversos, veja-se, por exemplo Discussão:Isfahan. Pela lógica do aportuguesamento, deveríamos suprimir os acentos agudos dos topónimos franceses que fecham a vogal em vez de abri-la como em português. Ou, continuando no francês, e pela mesma lógica, substituir os acentos circunflexos (^) por acentos agudos. --Stegop (discussão) 00h03min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder
haha, essa tua primeira frase não existe. Em que mundo a gente mantém os topônimos das principais cidades do mundo no original?

Lê um atlas ou uma obra geográfica que tu vai entender, em português, claro.Nathanael Everton (discussão) 14h18min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Não "eu não vai" entender porque nunca li um atlas nem nenhuma obra geográfica em português... Nem sei porque se dá ao trabalho de argumentar com um ignorante completo, tão ignorante como toda essa corja que criou os milhares de artigos com grafias originais e tão ignorante que ainda não percebeu que "U" se lê I em francês. Escusa de responder, pois por mim a discussão já devia ter terminado. --Stegop (discussão) 14h27min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Isso foi um insulto? Nathanael Everton (discussão) 14h35min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Como assim eu não sei como se pronuncia o "u" em francês? Você dispõe a boca para falar "U" mas sai o som do "i". Fui eu mesmo que pus algumas fontes da fonologia francesa(univ do texas), expliquei e pus o áudio do fonema Nathanael Everton (discussão) 14h40min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Além disso, você está zombando da língua coloquial corrente do país onde moro, "tu vais" é o correto, mas falamos tu vai corriqueiramente Nathanael Everton (discussão) 14h43min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder