Discussão:Língua tétum

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 4 de maio de 2010 de LombardBeige no tópico Wikipédia em tétum

Nos documentos escritos em português -- incluindo todos os trabalhos publicados pelo Instituto Nacional de Linguística de Díli e a própria Constituição da República Democrática de Timor-Leste e --, a designação corrente da língua franca de Timor-Leste é tétum (com acento agudo no "e") e não tetum (sem acento). "Tetum" é o nome da língua em inglês.

O facto de neste artigo se usar "tetum" em vez da forma correcta em português, na minha opinião, deve-se exclusivamente ao facto de se tratar de uma tradução das versões inglesa e espanhola do artigo. Assim sendo, parece-me pacífico que mude o artigo de "tetum" para "tétum", fazendo o devido redireccionamento da 1.ª designação para a 2.ª. --Manuel de Sousa 01:46, 17 Dezembro 2005 (UTC)

Traduz-se comer como "han". Não deveria ser "ha"? Em duas outras fontes, encontrei "ha", e não "han". o comentário precedente deveria ter sido assinado por 200.141.247.226 (discussão • contrib)

Wikipédia em tétum[editar código-fonte]

Procuram-se falantes de tétum (idealmente, falantes nativos) que estejam dispostos a dar a sua colaboração, a título voluntário, no lançamento de uma versão em tétum da Wikipédia. Visite a página teste da Wikipédia em tétum e dê o seu apoio a este projecto (clique em Tetum). Cumprimentos --Manuel de Sousa 00:27, 23 Janeiro 2006 (UTC)

Bom dia, amigos. Quis pôr os dados comparativos com outras línguas para sublinhar que o tétum não é unico em ter uma forte componente lexical de outras línguas. Efectivamente, o próprio inglês moderno, com respeito ao inglês antigo (anglo-saxão) é um excelente exemplo do que eu queria pôr de manifesto. Se consigo referências externas para os dados numéricos, pode-se reintegrar esta secção? Tudo sem pressa... Os factos não mudam.--LombardBeige (discussão) 04h51min de 4 de maio de 2010 (UTC)Responder

Não creio que a Wikipédia seria o local mais adequado para se "sublinhar" isso, a menos que alguma outra fonte já o tenha feito anteriormente e seja utilizada como referência; tenha em mente que o projeto não é destinado a pesquisa inédita (Wikipedia:No original research). Causou-me alguma estranheza o fato dos artigos sobre o idioma nas outras Wikipédias não trazerem a mesma tabela. RafaAzevedo disc 05h00min de 4 de maio de 2010 (UTC)Responder

Bom dia, Rafa e outros amigos: Provei a encontrar os dados precisos; agora decidam vocês se são utiles: en realidade não é uma pesquisa inédita.

Para o inglês as fontes primarias seriam estas:

  • Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff, Ordered profusion; studies in dictionaries and the English lexicon, C. Winter, 1973, isbn=3-533-02253-6
  • Joseph M. Willams, Origins of the English Language (dados a integrar)
  • French: 28.3% - 41%
  • Latin: 15%- 28.24%

Com minhas cifras - Francés: 40% e Latim 15% - não queria exagerar em apoio a minha tese.

Para o romeno:

  • SCL (Studii şi cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 şi SCL (1974) nr. 3, p. 247.
  • Avram, Grigore Brâncuş, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Şuteu, Sinteze de limba română, Bucureşti, 1984, p. 13
  • Hristea, Theodor, Structura generală a lexicului românesc, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara
  • Macrea, Dimitrie, DLRM, 'Dicţionarul limbii romîne moderne', 1958

Elementos eslavos: 14,17% - 16.71%

Para o persa, cito dados da Encyclopædia Iranica (é um pouquinho mais difícil encontrar os dados): http://www.iranica.com/newsite/

Específicamente: http://www.iranica.com/articles/arabic-i

40%-50%

Para o filipino:

  • Antonio Quilis, Hispanismos en Cebuano,Madrid, 1976

Espanhol em Visaya e Tagalo: 20%

o jornal espanhol "El Pais", estima o conteúdo de palavras espanholas do Visayo e do Tagalo ao 25%

Em fim, para o chavacano de Zamboanga, a única fonte que pude encontrar - são línguas pouco estudadas, repecto ao inglês, etc. - é a Wiki nessa língua, mas se vocês a olham, a percentagem não me parece exagerada:

El zamboangueño, como un dialecta del idioma chavacano, tiene 80 por ciento actualmente ortografia y vocabulario en Español o castillano y 20 por ciento de otros maga palabras estaba desde subanon, visayan (cebuano y ilonggo), sama-bangingi, tausug, yakan, portugis, quechua, taino, y nauhatl. Espero a decisão de vocês.

Disculpen meus erros de português, mas o faço com muito afecto para toda a lusofonia.----LombardBeige (discussão) 09h12min de 4 de maio de 2010 (UTC)Responder