Discussão:Lista de palavras portuguesas de origem árabe

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

KIK, significado: estado de espirito, bem com a vida com uma pessoa, orgulho em algo que criou

Mas Árabe e Persa são a mesma coisa? Isto é, a mesma língua?

Ordem alfabética[editar código-fonte]

A ordenação actual das palavras, por categorias, não me parece de todo útil. É bastante difícil compreender em que categoria se deve acrescentar uma palavra. A ordem alfabética seria bastante melhor. Já agora, Alcobaça vem do nome em latim da povoação, Helicobatia, e Guadiana vem de facto do árabe wadi Anna (rio Anna), mas que por sua vez tem origem no nome latino do mesmo: flumen Annas. - Tintazul 14:57, 26 Agosto 2005 (UTC)

Palavras portuguesas de origem latina[editar código-fonte]

Algumas das palavras listadas não têm origem no árabe. Eu consultei o Dicionário online Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/) e confirmei alguns equívocos, listados a seguir:

  • Oficial - do Latim officiale;
  • Abóbora - do Latim apoperes;
  • Amêndoa - do Lat. amygdala;
  • Chicharro - do Galego chicharro;
  • Biscoito - do Lat. biscoctu, cozido duas vezes;
  • Maioral - de maior ( maior - do Lat. maiore);
  • Cegonha - do Lat. ciconia;
  • Camisa - do Lat. pop. camisia.

Por favor, confirmem nessa e em outras fontes de consulta e, se concordarem façam as alterações necessárias. Eu ainda não estou habilitado a editar os textos. Obrigado pela atenção. Ronaldo.

  • É verdade. Eu acabei de tirar "bússola" da lista, já que a palavra vem do italiano (< latim vulg "buxida" < latim "pyxis" < grego antigo "πυξίς"). É "πυξίδα" em grego moderno. -Haggen Kennedy 11:51, 21 Dezembro 2005 (UTC)
  • Segue em baixo mais palavras que não são de orígem Arabe. Também já existe uma página para os toponimos, é duplicação de informação e confuso, seria melhor deixar apenas um link para a pagina deles.
Palavras que não são de orígem Arabe:
Guadiana – palavra mista -Os romanos chamavam-lhe Anas- os arabes juntaram Uádi,
Alameda-(de Alamo)-do Lat. alnu, influenciado por ulmu
Alandroal do Lat. Lorandru
Albergaria-a-Velha -do Gót. *haribergo
Alcalóide- de alcali + Gr. eîdos, forma
Alvor- do Lat. albore
Arraia-do Lat. Raia
Astrolábio - do Grego. ástron, astro + lab, r. de lambánó, apanhar
Chicharro- do Gal. chicharro
Levada- do Lat. Levare
Moura-do Lat. Mauru
Olhão –do Lat. oculu
Picota -do celtico pic
Sara do-hebraico
Tapete- do Lat. tapete < Gr. tápes, tápetos
Xá- do persa Shah
Xeque- do Pers. xah, rei, infl. pelo Fr. échec
Zero-do Fran. zéro < It. zero < Ár. sifr < Sânsc. sunya
Lama- Tibet. Blama- Quích. lhama

Qual o dicionário de referência usado? Porque estas palavras que não vêm no dicionário de Português Europeu que consultei:

Aljarife-
Alcobia -
Atarror-
Chadufe- O mesmo que shaduf, instrumento semelhante à nora para a extracção e transporte de água, usado no Egipto antigo e moderno na zona do Fáium.
Jária-
Merínida- dinastia real marroquina (os Banu Marin)
Muaxá-
Mudjahid-
Mujaheddin- guerrilheiro
Safi-
Xalua-
Zamburro-
Zéjel-
Zoco-
Palavras que não têm origem etímologica no dicionário que consultei, algumas são provavelmente pré romanas:
Rês
Alferce
Bolota
cachucho
Cherne
Abegão - provavelmente do celta beko
Topónimos de países de língua não Portuguesa, que não fazem sentido estar na lista:
Magrebe-é na Africa
Alhambra - é na Espanha
Andaluzia -é na Espanha
Túnis –é na Tunísia (há uma Tunes no concelho de Silves)
Tunísia –é na Tunísia


Topónimos de cidades que não têm orígem Arabe:
Elvas - Romanos deram-lhe o nome “Helvas”
Évora – Os Romanos deram o nome de Ebora Cerealis
Lisboa- Os Visigodos deram o nome Ulishbona
Silves- provavel cidade pré-romana de Cilpis,
Lagos- (do Lat. Lacu-) provavel cidade Romana Laccobriga

Ega 20:19, 25 Dezembro 2006 (UTC)

De facto, a maior parte das palavras referidas acima não são facilmente explicadas por origem árabe. Verifiquei no Geraldo da Cunha e retirei as palavras que não parecem ser árabes.
Para além disso, a metodologia de trabalho na wikipédia não pode ser cada um introduzir palavras à vontade e depois andarem outros a verificar uma a uma se têm origem árabe ou não. De acordo com os princípios da wikipédia (citação de fontes e interdição de pesquisa original), acho que, daqui para a frente, quando alguém tiver dúvidas sobre uma destas palavras ela deve ser retirada até que sejam apresentadas provas de que tem origem árabe. Introduzi mensagens nesse sentido e um área para as referências bibliográficas. Ozalid 17:09, 26 Dezembro 2006 (UTC)
Palavras de origem persa sob o título de "origem árabe" não faz muito sentido...