Discussão:Mutilação genital feminina

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 17 de abril de 2020 de Jahutter no tópico Mistura de Idiomas num Outdoor na Guiné-Bissau

Bom, é um costume cultural LOCAL, onde os "incitadores" de sua pratica buscam justificar ela através da religião, com base nisso vou fazer algumas modificações acrescentando trechos da wiki-en assim que eu tiver tempo. Irei também remover fontes religiosas, afinal por mais imparcial que o texto seja sempre vem embutido de pragmatismo religioso, e a Wikipédia não é lugar para isso.

Kemp91RJ (discussão) 11h06min de 1 de junho de 2013 (UTC)Responder

Embora este tema possa chocar muitas pessoas, considero que o artigo não respeita o princípio da imparcialidade. Frases como "A Mutilação Genital Feminina não é um inofensivo costume sócio-cultural", e ainda "A Mutilação Genital Feminina é ainda um dos grandes horrores vergonhosos do continente africano", têm mais de opinião pessoal do que de mera exposição de factos. Jp 04:42, 20 Janeiro 2007 (UTC) Texto a negrito

Mistura de Idiomas num Outdoor na Guiné-Bissau[editar código-fonte]

Na capital daquele país em abril de 2018, vi o seguinte. Com uma imagem idealizada de um homem, no meio de um vilarejo africano, olhando com benevolência a uma mulher com uma criança de colo, houvem as palavras em letras grandes: Fanadu di mindjer ka fasi parti di 5 pilar di Islão - No protegi no fidju femia. O uso do crioulo significava algo? Talvez mais notável fossem as palavras de rodapé, em português e inglês: Pro-Islamic Alliance/Aliança pro-Islâmica contra mutilação genital feminina, em parceria com ACDE Acção comunitária para o desenvolvimento. Nada foi escrito em árabe.

Em que grupo lingüístico teria este painel publicitário o maior efeito - ou daria a maior satisfação?Jahutter (discussão) 14h41min de 17 de abril de 2020 (UTC)Responder