Discussão:Painel de instrumentos

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Creio que podemos concretizar a fusão, porém, dash board é ainda utilizado (pelo menos no Brasil) para designar aparelho de monitoramento computacional, por exemplo, um programa que monitora batimentos cardiacos em um paciente, é um Dash board, porém não é um Painel de Bordo. O que seia mais sensato seria exprimir a diferença no próprio artigo ! Onjackmsg 19h18min de 14 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Discordo totalmente, visto que um dashboard é um instrumento computacional e a comparação com um painel de instrumentos de um carro é meramente uma metafora para permitir um melhor entendimento sobre o que seria um dashboard. o comentário precedente deveria ter sido assinado por 200.206.15.25 (discussão • contrib.) 13h37min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Admito que na linguagem comum dashboard se associe mais a algo relacionado com computadores, talvez caiba lembrar que provavelmente os anglófonos chamaram dashboard (trad: painel de bordo ou algo semelhante) por causa da função dos programas ou sistemas ser a mesma dos painéis antes existentes. Mas isso é um fenómeno semelhante ao daquelas pessoas que, julgando estar a dar um ar muito culto, pronunciam como "aitem" a palavra item, por julgarem um anglicanismo. Resumindo, e apesar de tudo e surpreendentemente, no geral concordo com Onjack que Painel de bordo deve ser fundido e o texto deve explicar que, apesar de dashboard em inglês ser um painel de bordo ou de instrumentos, no português corrente é mais usual aplicar-se sem tradução a programas de computador ou sistemas computorizados. --Stegop (discussão) 15h01min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]