Discussão:Panda3D

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Está escrito no texto:

O nome “Panda3D” foi anteriormente um acrônimo para “Platform Agnostic Networked Display Architecture” (que significa: “Arquitetura de Exibição Conectada para Plataforma de Agnóstico”)

Esta tradução está errada. Agnostic, em inglês, significa "someone who is doubtful or noncommittal about something". A palavra chave aqui é "noncommittal".

"Platform Agnostic" significa "something (or someone) that is noncommittal with respect to the platform", ou seja, uma arquitetura que pode ser usada em qualquer plataforma.

Networked não deveria ser traduzido como Conectada, até mesmo porque há uma tradução direta de conectar (to connect).

O termo "Plataforma de Agnóstico" sequer faz sentido em português e uma tradução mais correta daquele trecho do artigo seria:

Arquitetura de Exibição em Rede Independente de Plataforma.

A tradução acima pode ser vista como ambígua, afinal de contas, o que é independente da plataforma, a arquitetura ou a rede? De qualquer forma, esta foi somente uma sugestão.o comentário precedente deveria ter sido assinado por 199.89.64.194 (discussão • contrib.)

OK, obrigado pela sugestão. --Ricvelozo (discussão) 05h34min de 14 de julho de 2010 (UTC)[responder]