Discussão:Status quo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

Embora no uso coloquial desta expressão se tenha adicionado um -s no fim da palavra status (talvez seguindo aquela regra usada por quem não conhece de todo o latim, segundo a qual todas as palavras desta língua terminam em -us...), não seria, no entanto, mais correcto dizer-se statu quo (tudo no ablativo), porquanto seja a contracção do aforismo latino in statu quo ante (no estado em que antes [estava])? Nesse sentido proporia um redireccionamento para Statu Quo. Usuário:Andreas Herzog 00:10, 7 Set 2004 (UTC) status quo - Admilson Jr.

Há mais gente que não sabe latim do que aquilo que parece. Só com o in presente é que se pode manter o ablativo. Em latim, todas as formas são possíveis: «In statu quo...» (no estado em que...), «Ad statum quo...» (para o estado em que...», «Magnificus erat status quo...» (era magnífico o estado em que...), etc. Ora, embora a expressão original (famosa) tenha um ablativo, não há a menor razão para não usar o nominativo, que é a forma de dicionário, quando o «in» desaparece. Antes pelo contrário, o uso de «statu quo» é essencialmente francês, o que bem se percebe por, em francês, os «ss» finais não se lerem. Além da Wikipédia francesa, só a espanhola e a portuguesa é que mantêm essa forma. Todas as outras usam, educadamente, o nominativo. Que os países de língua portuguesa e espanhola sempre foram muito seguidores do francês, também já se sabia. 81.193.135.34 19:57, 19 Maio 2007 (UTC)

O conceito está errado

Status quo na verdade como ensina o dicionário Aurélio significa estado no qual as coisas se encontravam.É um status quo ante.

Verdade, alguém precisa mover a página para statu quo[editar código-fonte]

Verdade, alguém precisa mover a página para statu quo 2804:7F5:9180:B3CB:EC61:AD35:C976:892F (discussão) 17h42min de 15 de janeiro de 2016 (UTC)