Discussão:The Blue Marble

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Untitled[editar código-fonte]

A tradução correta para o português, seria "Bola-de-Gude Azul", pois o título original da imagem não se refere ao mármore.

"Mármore Azul", apesar de eufônico (e mais simples), não traduz a idéia de vermos nosso planeta como uma pequena 'Bola-de-Gude Azul' vagando pelo espaço.

Eu até preferiria utilizar "Bolinha-de-Gude Azul", com nosso gentil diminutivo afetivo português.

Fiz a correção, mas voltou ao 'Mármore Azul'.

Que a comunidade lusófona decida.

Começamos logo mal: Tradução correcta para o português "Bola de gude". Ora em Portugal esse termo não é utilizado, mas sim o termo "berlinde". Posso concordar que se arranje um termo comum às duas "línguas", mas se não houver, a tradução "à letra" parece-me correcta. Paulo Juntas 15:25, 1 Jan 2005 (UTC)
No Brasil existem vários nomes para "bola de gude" que variam de cidade para cidade, a gente teria primeiro que decidir qual o nome "oficial" aqui primeiro antes de chegar a uma decisão global. Bem complicadinho. Mas "mármore" azul é uma tradução literal que perde o sentido em português, isso sim. -- Monocromático 15:36, 1 Jan 2005 (UTC)
Sugestão: "A Bolinha azul". Paulo Juntas 15:42, 1 Jan 2005 (UTC)

"A Bolinha Azul" parece-me aceitável, de ambos os lados do Atlântico. E preserva a intencionada poesia do título.

De fato/facto, apenas a sinonímia brasileira/regional para 'bola-de-gude', segundo o dicionário Houaiss, lista: belindre, berlinde, biloca, bilosca, birosca, bolita, búraca, búrica, bute, peteca, pirosca, ximbra. E, onde vivi, em Curitiba, ainda tinha o não-registrado 'búlica'. Imagine em Portugal.

Perfeita sugestão, portanto: "A Bolinha Azul".

Que tal Terra azul? Jurema Oliveira 20:57, 10 Jan 2005 (UTC)
"Terra azul" não serve, porque é evidente que se trata da Terra, o título tinha a intenção de chamar o planeta por outro nome. --Osias 21:05, 10 Jan 2005 (UTC)
Há de se notar que é o nome original dado a fotografia e que a tornou famosa The Blue Marble é o nome da foto e não o título do artigo. Jurema Oliveira 21:08, 10 Jan 2005 (UTC)
No artigo Fotografia tem o link Lista de fotografias famosas da qual esse artigo faz parte, esse não é um artigo solto, fotos famosas são como quadros famosos, posso traduzir para o português o nome de um quadro como A Última Ceia mas não posso inventar nomes como o banquete dos apóstolos de Leonardo da Vinci porque não é esse o nome da obra. Jurema Oliveira 23:04, 10 Jan 2005 (UTC)
Veja aqui Jurema: http://www.marblemansion.com/shoppingcart/gamemarbles.html, que o termo marble também é usado para definir "berlinde" ou "bola de gude" como dizem no Brasil. E parece ser nesse sentido que o termo original "marble" é utilizado. Paulo Juntas 13:33, 11 Jan 2005 (UTC)
hehehe, gostei muito do título "o banquete dos apóstolos"!!! :) --Osias 14:04, 11 Jan 2005 (UTC)


No link sugerido pelo Paulo Juntas, há a página http://www.marblemansion.com/shoppingcart/setsbysize/setsbysize.html onde vemos que o 'Neptune Set' tem o mesmo aspecto do nosso frágil planeta, captado na bela fotografia. Daí o título da foto.

A tradução do título da foto para o portugês fica sendo "A Bolinha Azul". Todos de acordo? (identificando-me, já que não sou registrado e todos os comentários aqui 'anônimos' são meus: Tom Taborda <polymathe@yahoo.com.br>)

Voce é o mesmo Tom do blog da Cora?
Por que você não se registra, cara?
Osias 17:48, 11 Jan 2005 (UTC)
A Bola Azul pode ser? Acho que bolinha é muito pequena para o tamanho da terra. que acham?Jurema Oliveira 21:43, 11 Jan 2005 (UTC)
Por mim, serve. Paulo Juntas 21:57, 11 Jan 2005 (UTC)
No entanto, penso que era exactamente essa ideia de fragilidade da Terra vista do espaço que originou no nome de "marble" Paulo Juntas 22:05, 11 Jan 2005 (UTC)
Vendo por esse ângulo "A Bolinha Azul" Jurema Oliveira 22:09, 11 Jan 2005 (UTC)
E aí? Qual nome vai ficar? Jurema Oliveira 03:47, 12 Jan 2005 (UTC)
Gostei de "A Bolinha Azul". Afinal, a Terra é apenas isso na imensidão do universo. --Monocromático 03:53, 12 Jan 2005 (UTC)


(sim, Osias, sou eu mesmo, do blog da Cora e outros textinhos por aí, vide google) O nosso planeta é minúsculo e frágil, na imensidão do Universo, por isso, "A Bolinha Azul" Tom Taborda.

Obrigado a todos.

Abolinha Azul[editar código-fonte]

A "bolinha azul"tem que ser respeitada porque sem ela não ten vida

The Blue Marble[editar código-fonte]

O título anterior deste artigo, A Bolinha Azul, era resultado de pesquisa inédita; como não foram encontradas referências para o nome em português da foto, mas apenas meras "traduções livres", o artigo foi renomeado para o título em inglês desta. Paulo R. Dellani (discussão) 12h51min de 26 de junho de 2012 (UTC)[Responder]

Sugestão para tradução livre[editar código-fonte]

Desconheço no Brasil a popularidade do termo Berlinde para bola de gude, como o próprio artigo da wikipedia cita:

Berlinde (português europeu) ou bola de gude (português brasileiro) é uma pequena bola de vidro maciço, pedra ou metal, que pode ser translúcida, manchada ou intensamente colorida, de tamanho variável, usada em jogos infantis.[1]

temos muitos nomes para a Berlinde ou Bola de gude, principalmente no Brasil, mas o termo bola de gude parece ser reconhecido em grande parte do território brasileiro, sendo assim sugiro, além de colocar o link em berlinde, colocar ambas traduções no texto e também citar "ao pé da letra" (mármore azul) como em muitos sites sobre a Blue Marble.

Minha sugestão:

Berlinde Azul (português europeu) ou Bola de Gude Azul (português brasileiro)

--Samuel Cernunnos (discussão) 21h47min de 2 de julho de 2020 (UTC)[Responder]

A tradução "mármore azul" não é ao pé da letra, é um engano, pois o significado do nome não é esse. GoEThe (discussão) 09h02min de 3 de julho de 2020 (UTC)[Responder]
  1. «Nomes das bolinhas de gude: peteca, ximbra, bisloca, biloca, birosca, baleba, bila, biloca, peca...». DicionarioeGramatica.com. 27 de outubro de 2016. Consultado em 1 de novembro de 2016