Discussão:Tira de banda desenhada

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O cartum não é um tipo de tira, mas que coisa![editar código-fonte]

Francamente e sinceramente, a desinformação desse tipo de coisa é algo deprimente e trágico!

Saviochristi (discussão)

Tira Cômica, Charge e Cartum: Três Vertentes da Mesma Raiz Original![editar código-fonte]

O cartum (do inglês britânico, cartoon e este do italiano, cartone, significando pedaço de papel grande, esboço ou estudo) não é um tipo de tira cómica (em Portugal e Angola) ou tira cômica (no Brasil) (do inglês americano, comic strip, significando tira de banda desenhada (em Portugal e Angola) ou tira de história em quadrinhos (no Brasil)) e a charge (do francês franco-belga, charger, significando carga ou exagero) não é um tipo de cartum!

A tira cômica pode ou não ser engraçada, costuma fazer fortes críticas aos valores sociais e possui os quadros dispostos e organizados em forma de uma tira como o próprio nome já implica, a charge faz uma forte crítica social às pessoas e coisas contemporâneas ou não e o cartum faz uma forte crítica social às coisas do dia a dia!

Existem dois tipos de tiras cômicas: as tiras cômicas diárias, que costumam ser publicadas em poucas quantidades e em preto e branco devido ao ritmo de publicação (embora ainda existam algumas coloridas) e as tiras cômicas dominicais, que costumam ser publicadas em grandes quantidades e sempre preenchendo, no mínimo, uma página de um jornal ou revista e sendo sempre coloridas!

E devido às semelhanças existentes entre os primeiros curtas-metragens animados e os cartuns de jornais, revistas e livros da época, o desenho animado também é chamado de cartoon em inglês (ou, por extenso, animated cartoon), independente de ser ou não um desenho animado engraçado!

Lembrando e ressaltando que não dá para comparar a caricatura com as outras três porque não é uma forma de se fazer história em quadrinhos, ele nem sequer tem texto, é apenas um desenho humorístico exagerado de alguém real ou não!

Ainda existem tradutores afirmando erroneamente que a charge é a mesma coisa do que a caricatura, tais como estes aqui: http://babelfish.com/, http://translate.google.com/, http://babylon.com/ e http://free-translation.imtranslator.net/ (eles até mesmo traduzem cartum com inicial minúscula como se fosse o nome de uma cidade que é totalmente desconhecida, quando eles devem é levar em conta o uso de maiúsculas e minúsculas)!

E em tempo: cartum em inglês não é animated cartoon, nem dibujo animado em espanhol: é cartoon em inglês e cartón em espanhol, enquanto que desenho animado é animated cartoon em inglês e dibujo animado em espanhol, embora o desenho animado ainda seja chamado às vezes de cartoon sem o animated logo antes!

Saviochristi (discussão)

Alguém aqui faça o favor de explicar aos editores da Wikipédia e Wikcionário em português, inglês e espanhol que tira cômica, charge e cartum não são sinônimos![editar código-fonte]

Esse erro acontece nos seguintes artigos e verbetes dos referidos idiomas: https://pt.wikipedia.org/wiki/Tira_de_banda_desenhada, http://pt.wikipedia.org/wiki/charge, https://pt.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://en.wikipedia.org/wiki/Comic_strip, https://en.wikipedia.org/wiki/Editorial_cartoon, http://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://es.wikipedia.org/wiki/Tira_de_prensa, https://es.wikipedia.org/wiki/Exageraci%C3%B3n_burlesca, https://pt.wiktionary.org/wiki/tira_cômica, https://pt.wiktionary.org/wiki/charge, https://pt.wiktionary.org/wiki/cartum, https://en.wiktionary.org/wiki/comic_strip, https://en.wiktionary.org/wiki/charge, https://en.wiktionary.org/wiki/cartoon, https://es.wiktionary.org/wiki/tira_cómica, https://en.wiktionary.org/wiki/charge e https://en.wiktionary.org/wiki/cartón!

Inclusive e principalmente, o certo é os artigos da Wikipédia (descritos logo acima!) receberem os seguintes nomes em cada idioma: Tira de banda desenhada, Charge e Cartum (desenho humorístico) - em português, Comic strip, Charge (humoristic drawing) e Cartoon - em inglês e Tira de historieta, Charge (dibujo humorístico) e Cartón (dibujo humorístico) - em espanhol!

O cartum (do inglês britânico, cartoon e este do italiano, cartone, significando pedaço de papel grande, esboço ou estudo) não é um tipo de tira cômica (do inglês americano, comic strip, significando tira de banda desenhada (em Portugal e Angola) ou tira de história em quadrinhos (no Brasil)) e a charge (do francês franco-belga, charger, significando carga ou exagero) não é um tipo de cartum!

A tira cômica pode ou não ser engraçada e possui os quadros dispostos e organizados em forma de uma tira como o próprio nome já implica, a charge faz uma forte crítica social a pessoas e coisas contemporâneas ou não e o cartum faz uma forte crítica social às coisas do dia a dia!

Lembrando e ressaltando que não dá para comparar a caricatura com as outras três porque não é uma forma de se fazer história em quadrinhos, ele nem sequer tem texto, é apenas um desenho humorístico exagerado de alguém real ou não!

Ainda existem tradutores afirmando erroneamente que a charge é a mesma coisa do que a caricatura, tais como estes aqui: http://babelfish.com/, http://translate.google.com/, http://babylon.com/ e http://free-translation.imtranslator.net/ (eles até mesmo traduzem cartum com inicial minúscula como se fosse o nome de uma cidade que é totalmente desconhecida, quando eles devem é levar em conta o uso de maiúsculas e minúsculas)!

E em tempo: cartum em inglês não é animated cartoon, nem dibujo animado em espanhol: é cartoon em inglês e cartón em espanhol, enquanto que desenho animado é animated cartoon em inglês e dibujo animado em espanhol, embora o desenho animado ainda seja chamado às vezes de cartoon sem o animated logo antes!

Já estou postando esta discussão em todos os artigos e verbetes por mim listados em português (apenas nos artigos e verbetes em português, alguém com mais tempo disponível do que eu deve se dispor a fazer igual nos artigos e verbetes em inglês e espanhol!), que será para vermos se combatemos de vez esse erro tão grosseiro e grotesco de acharem que tira cômica, charge e cartum são sinônimos ou variantes, já que muitas pessoas usam a Wikipédia e Wikcionário como fontes de pesquisas!

Apenas para finalizar, a Wikipédia em português chama uma cidade que é totalmente desconhecida a nível mundial de Cartum, sendo que quem procura por Cartum está atrás do desenho humorístico, o certo seria os artigos se chamarem Cartum (desenho humorístico) e Cartum (cidade), considerando que ninguém usa a grafia cartoon inglesa em português e espanhol, da mesma forma que não existe nada a ver a página Charge da Wikipédia em espanhol redirecionar para Chargé, que é uma comuna, ou seja, esses artigos também devem passar a se chamar Charge (dibujo homorístico) e Chargé (comuna) (o que me lembra que a charge como desenho humorístico não entra na página de desambiguação da Wikipédia em inglês do nome Charge)!

Saviochristi (discussão)

Abaixo, estão as devidas explicações e justificativas do que são tiras cómicas (ou tiras cômicas), charges e cartuns na verdade:[editar código-fonte]

Tira cómica (em Portugal e Angola) ou tira cômica (no Brasil): História em quadrinhos (ou banda desenhada) escritas e desenhadas contendo uma sequência que varia entre um e quatro quadros, dispostos e organizados em sequência em forma de uma tira.

As tiras cómicas (tiras cômicas) geralmente são histórias de comédia e humor, mas, às vezes, elas podem ser de ação e aventura.

Etimologia: Do inglês americano, comic strip, literalmente, tira de banda desenhada (tira de história em quadrinhos).

Charge: História em quadrinhos de comédia ou humor, que ocupa o espaço de um a quatro quadros, dispostos e organizados em uma página inteira, e que, geralmente, faz o uso de gozações, homenagens e sátiras a algo ou alguém de algum período da história da humanidade, podendo este ser, por exemplo, o classicismo, neoclassicismo ou atualidade.

Cartum: História em quadrinhos de comédia ou humor, que ocupa o espaço de um a quatro quadros, dispostos e organizados em uma página inteira, mas que, ao contrário da charge, não costuma fazer o uso de gozações, homenagens e sátiras a algo algo ou alguém de algum período da história da humanidade.

Em inglês, o desenho original impresso e publicado em jornais, revistas e livros se chama simplesmente cartoon e o desenho animado ou animação se chama animated cartoon, enquanto que em outros idiomas, tais como: o português e espanhol, o termo cartoon isolado se refere diretamente e exclusivamente ao desenho animado ou animação americana.

Etimologia: Do inglês americano, cartoon, literalmente, esboço ou estudo.

Saviochristi (discussão)


Comentário Os artigos não afirmam que são sinônimos, cartum e charges fazem parte do chamado humor gráfico e embora sejam associados com o jornalismo, possuem relação com quadrinhos, o cartum é um desenho humorístico sem prazo de validade, já a charge é uma crônica de algum acontecimento, a origem dos quadrinhos passa pelo cartum, em inglês, artistas de tiras de jornal e animação são chamados de cartunistas (mesmo os que tenham estilo acadêmicos como Alex Raymond e Hal Foster, já que no começo eram apenas produções de humor, alguns personagens surgiram em cartuns, como A Família Addams, Dennis, o Pimentinha e Luluzinha, eles chamam isso de "single-panel cartoon" (cartum de apenas um quadro ou vinheta), cartuns que são publicados diariamente são chamados de "gag-a-day" e são distribuídos pelos syndicates, muitos personagens de cartuns migraram para as HQs como O Amigo da Onça e A Turma do Perere.Hyju (discussão) 20h25min de 17 de janeiro de 2017 (UTC)[responder]