Discussão:Traduções da Bíblia em língua portuguesa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Aviso

Por favor, manter apenas links para páginas históricas. Links com as versões bíblicas digitalizadas podem ser colocados em outras páginas. Rafael, o Galvão 00:43, 5 Outubro 2006 (UTC)

Nova BÍBLIA dos Capuchinhos[editar código-fonte]

Questão de Vítor Madeira[editar código-fonte]

Olá! Rafael, este seu trabalho está fantástico! Muito bom mesmo! Entretanto, gostaria de lhe perguntar se tem conhecimento desta edição dos frades franciscanos Capuchinhos, denominada de "Nova BÍBLIA dos Capuchinhos", publicada em Portugal pela Difusora Bíblica: http://www.difusorabiblica.com/mbcentro.htm

Obrigado. Cumprimentos, --Vitor Madeira 11:03, 25 Julho 2006 (UTC)

"Durante a Inquisição houve uma grande diminuição das traduções da Bíblia para o português. A Inquisição, desde 1547 proibia a posse de Bíblias em línguas vernaculares, permitindo apenas a Vulgata latina, e com sérias restrições."

Se isso procedesse, porque a Douay-Rheims foi amplamento divulgada, junto a outra versões católicas alemãs, antes mesmo da Bíblia de Lutero? Cheiro protestante no ar...

Pequeno acréscimo e correção[editar código-fonte]

Pequeno acréscimo e correção no texto referente à Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, com a inclusão de data de versões mais recentes (acréscimo), e retirando a informação de que é uma tradução direcionada especificamente às Testemunhas de Jeová (correção). Se fosse para seguir essa mesma regra para as demais traduções, então todas elas deveriam ser corrigidas, indicando as que são direcionadas especificamente para católicos, protestantes, etc. Pareceu razoável então seguir o padrão aplicado nas demais citações (somente a citação de quem a desenvolveu.). comentário não assinado de 201.74.114.181 (discussão • contrib) (data/hora não informada) Coelho's qqhv? 03h30min de 16 de março de 2011 (UTC)[responder]