Traduções da Bíblia em língua portuguesa
Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção:
|
Diferentes traduções da Bíblia em Língua Portuguesa foram feitas ao longo da história. A tradução mais antiga é a do pastor protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681.[1]
Ainda que os temas bíblicos tenham sido substância formativa essencial da cultura portuguesa, é tardia a composição nesse idioma de uma tradução integral da Bíblia, em comparação com as demais línguas europeias. Os primórdios da transmissão escrita do "Texto Sagrado" em português, paralelamente ao seu uso litúrgico tradicional em latim, relacionam-se à progressiva aceitação social do vernáculo como língua de cultura, no período baixo-medieval.
E mesmo que a oficialização da língua vulgar pela Monarquia Portuguesa remonte a fins do século XIII, durante o reinado de D. Dinis, a escritora Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), por exemplo, pôde sentenciar categoricamente que, no período medieval, “A Literatura Portuguesa, em matéria de traduções Bíblicas, é de uma pobreza desesperadora”.
Histórico das Traduções da Bíblia
[editar | editar código]A tradução feita pelo Pastor João Ferreira de Almeida foi a primeira tradução do Novo Testamento (NT) a partir das línguas originais. Inicialmente educado como católico, sua conversão ao Protestantismo ocorreu a partir da leitura de um panfleto Espanhol intitulado "Diferença da Cristandade". (vide pdf [2])
Em 1683, na cidade de Batávia, fui publicado a “Segunda Impressão” de sua tradução, com correções, nova folha de rosto e uma advertência ao leitor, em duas páginas, escrita por Almeida. A Biblioteca Nacional de Lisboa possui o único exemplar conhecido, corrigido à mão pelo próprio Almeida.[3]
Esta obra foi a única que Almeida viu publicada, pois faleceu em 1691.[4]
O Padre António Pereira de Figueiredo fez a primeira tradução católica da Bíblia a partir da Vulgata Latina, publicando o Novo Testamento, entre 1778 e 1781 em seis volumes. O Antigo Testamento foi publicado entre 1782 e 1790 em 17 volumes, tendo a Bíblia, ao todo, 23 volumes. Uma versão mais reduzida (em sete volumes), é considerada padrão, e foi publicada em 1819. A versão em volume único só foi publicada em 1821.
Em 1917 foi publicada e impressa a Tradução Brasileira pela Sociedade Bíblica do Brasil, o primeiro projeto de tradução da Bíblia realizado no Brasil. Foi relançada em 2010 com pequenas alterações gramaticais e de acordo com o Novo Acordo Ortográfico. [5]
Traduções da Bíblia Sagrada atuais que usam o Texto Crítico como base são:
- ARA (Almeida Revista e Atualizada)
- KJA (King James Atualizada – versão em português baseada vagamente na versão inglesa)
- NAA (Nova Almeida Atualizada)
- NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
- NVI (Nova Versão Internacional)
- NVT (Nova Versão Transformadora)
Traduções Católicas da Bíblia
[editar | editar código]As principais traduções Católicas da Bíblia, para Português, são as do Padre António Pereira de Figueiredo (1778-1790)[6], Pe. Matos Soares (1932), a Bíblia da CNBB, Bíblia de Jerusalém a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria.
Referências
- ↑ «TESOUROS: IMPRESSOS: BÍBLIA, N.T. O Novo Testamento : isto he todos os sacro sanctos livros e escritos evangelicos e apostolicos do novo concerto de nosso fiel Senhor Salvador e Redemptor Iesu Christo». purl.pt. Consultado em 22 de outubro de 2021
- ↑ «Differença d'a Christandade: João Ferreira de Almeida e a controvérsia católico-protestante nas Índias Orientais seiscentistas». Consultado em 17 de julho de 2016
- ↑ «OS "MIL ERROS" DA BÍBLIA DE ALMEIDA». Ao Deus Único. 23 de maio de 2013. Consultado em 12 de novembro de 2019
- ↑ ALVES, Herculano. A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Revista Lusófona de Ciência das Religiões, [S.l.], n. 9-10, nov. 2013. ISSN 2183-3737. Disponível em: <https://revistas.ulusofona.pt/index.php/cienciareligioes/article/view/4095>. Acesso em: 12 nov. 2019.
- ↑ [www.sbb.org.br/traducao-brasileira «Tradução Brasileira»] Verifique valor
|url=(ajuda). SBB. Consultado em 20 de fevereiro de 2026 - ↑ Biblia Sagrada illustrada: contendo o Velho e Novo Testamento segundo a Vulgata ou versão latina. [S.l.]: Empresa Editora da Biblia Sagrada Illustrada. 1891
Ligações externas
[editar | editar código]- Johan Konings, "Tradução e Traduções da Bíblia no Brasil", Perspectiva, Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia (FAJE).
- Fernandes, Luis Henrique Menezes (13 de dezembro de 2013). «A literatura religiosa polemista nas Índias Orientais seiscentistas e a elaboração da primeira tradução regular da Bíblia em língua portuguesa (1642-1694)». Revista de História Regional. 18 (2). 18 páginas. Consultado em 20 de fevereiro de 2013
- O Novo Testamento : isto he todos os sacro sanctos livros e escritos evangelicos e apostolicos do novo concerto de nosso fiel Senhor Salvador e Redemptor Iesu Christo, Amesterdão, 1681, na Biblioteca Nacional de Portugal