Ir para o conteúdo

Traduções da Bíblia em língua portuguesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Diferentes traduções da Bíblia em Língua Portuguesa foram feitas ao longo da história. A tradução mais antiga é a do pastor protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681.[1]

Ainda que os temas bíblicos tenham sido substância formativa essencial da cultura portuguesa, é tardia a composição nesse idioma de uma tradução integral da Bíblia, em comparação com as demais línguas europeias. Os primórdios da transmissão escrita do "Texto Sagrado" em português, paralelamente ao seu uso litúrgico tradicional em latim, relacionam-se à progressiva aceitação social do vernáculo como língua de cultura, no período baixo-medieval.

E mesmo que a oficialização da língua vulgar pela Monarquia Portuguesa remonte a fins do século XIII, durante o reinado de D. Dinis, a escritora Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), por exemplo, pôde sentenciar categoricamente que, no período medieval, “A Literatura Portuguesa, em matéria de traduções Bíblicas, é de uma pobreza desesperadora”.

Histórico das Traduções da Bíblia

[editar | editar código]

A tradução feita pelo Pastor João Ferreira de Almeida foi a primeira tradução do Novo Testamento (NT) a partir das línguas originais. Inicialmente educado como católico, sua conversão ao Protestantismo ocorreu a partir da leitura de um panfleto Espanhol intitulado "Diferença da Cristandade". (vide pdf [2])

Em 1683, na cidade de Batávia, fui publicado a “Segunda Impressão” de sua tradução, com correções, nova folha de rosto e uma advertência ao leitor, em duas páginas, escrita por Almeida. A Biblioteca Nacional de Lisboa possui o único exemplar conhecido, corrigido à mão pelo próprio Almeida.[3]

Esta obra foi a única que Almeida viu publicada, pois faleceu em 1691.[4]

O Padre António Pereira de Figueiredo fez a primeira tradução católica da Bíblia a partir da Vulgata Latina, publicando o Novo Testamento, entre 1778 e 1781 em seis volumes. O Antigo Testamento foi publicado entre 1782 e 1790 em 17 volumes, tendo a Bíblia, ao todo, 23 volumes. Uma versão mais reduzida (em sete volumes), é considerada padrão, e foi publicada em 1819. A versão em volume único só foi publicada em 1821.

Em 1917 foi publicada e impressa a Tradução Brasileira pela Sociedade Bíblica do Brasil, o primeiro projeto de tradução da Bíblia realizado no Brasil. Foi relançada em 2010 com pequenas alterações gramaticais e de acordo com o Novo Acordo Ortográfico. [5]

Traduções da Bíblia Sagrada atuais que usam o Texto Crítico como base são:

Traduções Católicas da Bíblia

[editar | editar código]

As principais traduções Católicas da Bíblia, para Português, são as do Padre António Pereira de Figueiredo (1778-1790)[6], Pe. Matos Soares (1932), a Bíblia da CNBB, Bíblia de Jerusalém a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria.

Referências

Ligações externas

[editar | editar código]
Ícone de esboço Este artigo sobre a Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.