Versão revisada segundo os melhores textos

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Versão Revisada
Nome: Versão Revisada de acordo com os melhores textos em hebraico e grego
Publicação da Bíblia completa: 1967
Tipo de tradução: Literal
Editora: Imprensa Bíblica Brasileira
Afiliação religiosa: Evangélica
Gênesis 1:1-3
No princípio criou Deus os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas. Disse Deus: haja luz. E houve luz.
João 3:16
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como: Almeida Revisada, Versão Revisada, ou Almeida segundo Melhores Textos; foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo sua linguagem erudita (Português antigo e arcaico) baseada na Revista e Corrigida edição de 1898, porém, a Versão Revisada está de acordo com os melhores manuscritos, e os mais antigos e respeitados em exegese bíblica.

A Versão Revisada foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia comum brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro.

Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição.

A edição subseqüente, de 1974, não sofreu alterações significativas.

Foi sucedida pela Almeida Século 21 (ou XXI), da mesma editora mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão.[1]

Comparação entre a Versão Revisada e outras traduções[editar | editar código-fonte]

Fidelidade para com as palavras Hebraicas e Gregas:[editar | editar código-fonte]

Uma das muitas características da Versão Revisada, é a conservação e erudição literal das palavras: hebraico Seol, e grego Hades; veja exemplos a seguir, de comparações entre a Versão Revisada (traduzida e publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira) e outras traduções:

Eclesiastes 9.10

  • Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma. (Versão Revisada)
  • Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma. (Revista e Atualizada)
  • Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai. (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

Apocalipse 20.13

  • O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.(Versão Revisada)
  • Deu o mar os mortos que estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.(Revista e Atualizada)
  • Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito. (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

  1. «Bíblia Almeida Século 21: Tradução/Revisão». Edições Vida Nova. Consultado em 1º de maio de 2015.  Verifique data em: |acessodata= (ajuda)