Discussão:Une saison en enfer

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 28 de julho de 2009 de Lijealso

A tradução correta para o português (tanto pt-BR como pt) é Um Estação no Inferno, portanto recomendo a eliminação desta página e a construção de uma outra com a tradução correta para substituí-la.

Explicando a coisa: não estamos a falar se a tradução é correcta ou não, mas sim título de livros editados. Em Portugal, a obra é também conhecida como Uma Cerveja no Inferno, se não me engano, foi como foi editado o primeiro livro com a poesia traduzida em Portugal, mais propriamente: "Iluminações - Uma Cerveja no Inferno", traduzido pelo Mário Cesariny. Calhou ter o título com Cerveja porque assim o tradutor o quis, quiçá por ser um surrealista, não sei a razão final porque o fez assim. Posto isto, o melhor será deixar o livro com o título no original, visto haverem pelo menos três títulos diferentes em português. Lijealso (discussão) 17h09min de 28 de julho de 2009 (UTC)Responder

Correcção: segundo o que recolhi, a primeira edição em Portugal, de Cesariny, foi sob o nome Uma época no inferno (1960) e só em 1972 mudou para Uma Cerveja no Inferno (Assírio e Alvim). Uma temporada no inferno só encontro uma tradução recente, de 1999. Lijealso (discussão) 17h48min de 28 de julho de 2009 (UTC)Responder