Discussão:West Glamorgan

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 2 de outubro de 2019 de Yanguas no tópico Almanaque Mundial

Almanaque Mundial[editar código-fonte]

Yanguas, eu havia feito uma verificação da localidade, que é desconhecida no português. A seu turno, achei esse almanaque, publicado anualmente pela Televisa (que não se restringe ao setor de comunicação audiovisual, como deve saber) em vários lugares, dentre eles Miami (acho que o senhor também sabe que eles falam espanhol ali, certo?). O Google volte e meia não faz a devida indicação de todas as informações básicas dos periódicos, mas isso não diminuiu a verificabilidade da fonte (ver aqui trechos da contracapa). E jogue no Google que vai ver menções de quase todas as edições.--Rena (discussão) 17h33min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder

A propósito, na página 453 do referido almanaque tempos: "Clwyd, Dyfed, Gwent, Gwynedd, Glamorgan Medio, Powys, Glamorgan del Sur, Glamorgan del Oeste."--Rena (discussão) 17h34min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder
Caro Renato de carvalho ferreira, obras em espanhol só servem de referência ortográfica para a língua espanhola. Se os hispânicos traduziram West Glamorgan, ótimo pra eles. Enquanto não houver obras em português que atestem o uso do termo aportuguesado, ele deve ficar em sua língua original. Yanguas diz!-fiz 17h48min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder
Yanguas, não é bem isso. Na convenção, está dito em 2.3.a: "Pela transliteração [tradução nesse caso] utilizada internacionalmente mais próxima do português, que tenha alguma fonte fiável comprovando o seu uso corrente ou, no caso do cirílico, subsidiariamente o padrão ISO 9." (adaptação minha) Foi simplificada a redação na altura, mas a ideia é essa. Se não há um nome de uso corrente no português, que pelo menos se use um que seja próximo a nós. Na hipótese de que não houvesse nem isso, diz a condição seguinte: "Em último caso, se não atendidos os itens a) e b), poderá ser usada uma transliteração utilizada internacionalmente cuja escrita possua divergência com a fonética da língua portuguesa"--Rena (discussão) 18h06min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder
@Renato de carvalho ferreira: Não vejo em que essa convenção respalda seu aportuguesamento (até agora) inventado. Você não conseguiu provar o uso corrente do termo em português, nem mais próxima (aliás, o que seria "mais próxima" nesse caso?). Também não serve o argumento (usado numa das movimentações) de que "West" é apenas ponto cardeal, portanto a mera tradução seria, por isso, válida. Fosse assim, a Wikipédia anglófona teria os verbetes en:South Rio Grande, en:North Rio Grande, en:South Mato Grosso, etc., mas não é o que ocorre. Yanguas diz!-fiz 19h42min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder
Yanguas, cuidado ao deduzir que se na Wikipédia alguém não usou que necessariamente fora dela não usam. Dos exemplos que citou, todos tem algum uso, não sei avaliar quanto: Epizootics were notified in 48 municipalities in 9 states: Goias, Tocantins, Minas Gerais, Mato Grosso, South Mato Grosso, South Rio Grande, Piaui, the Federal District, and North Rio Grande ou "divided into Mato Grosso and Mato Grosso do Sul (South Mato Grosso)". Enfim, o próximo, nesse caso, é o ponto cardeal, que no espanhol é consonante ao português, inclusive com o uso da mesma palavra (oeste). Ocidental é total equivalente de Oeste (segundo os dicionários) e tanto faz qual se queira usar. Se for o caso, que se use Oeste. Mas ainda digo, é só um ponto cardeal para indicar que algo, aqui Glamorgan, é dividido em partes (ela é divida em três partes). O termo, traduzido ou não, não tem uso corrente no português, nem mesmo é citado, mas pelo menos tem uma ocorrência no espanhol.--Rena (discussão) 19h57min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder
Fora que, mais do que um ponto cardeal, é um substantivo comum, não próprio. Do mesmo modo que não se precisa de uma fonte individual para dizer que, já que estamos falando do mundo anglófono, um "castle de x" é "castelo de x" ou "palace de z" é "palácio de z", não sei por qual razão precisar-se-ia de uma fonte individual para cada oeste, sul ou leste que apareça. Precisaríamos de fonte clara, isso sim, se fosse proposto o aportuguesamento de Glamorgan a Glamorgã, por exemplo.--Rena (discussão) 20h01min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder

───────────────────────── @Renato de carvalho ferreira: Quer dizer que devemos escrever Rio Grande do sul, com sul em minúscula por sem um "substantivo comum"? Você não acha que está forçando a barra, não? Quanto à ocorrência em espanhol, volto a dizer: ótimo pra eles, mas não abona o uso em português. É uma língua tão distinta da nossa quanto o inglês ou o russo, apesar da origem latina. Yanguas diz!-fiz 20h33min de 2 de outubro de 2019 (UTC)Responder