Discussão:Voo Força Aérea Uruguaia 571

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 1 de maio de 2012 de O ec

A tradução de reports por relatório acho que não é muito feliz, relatos ou notícias ou outras quaisquer são mais adequadas, pois relatório é, posso estar enganado uma composição com computo total de algo que se queira fazer conhecer, já reports (várias coisas reportadas, uma a uma) não parece ser o mesmo que relatório, acho que eles não recebiam relatórios e sim relatos ou reportes, um a cada vez. Além do mais o termo relatório alusivamente falando me contona uma coisa obrigatória ou certa, o que não sei, mas no meio da neve com um rádio em condições que podiam mudar devido a precariedade, não me passa essa "semântica" que relatório transmite de certeza periódica.

--O ec (discussão) 16h44min de 1 de maio de 2012 (UTC)Responder

PS: não tenho certeza mas radio em inglês é rádio (o aparelho), já radio station seria a estação de rádio, dai que eles recebiam relatos por meio do rádio que tinham e não da rádio (estação de rádio), como no texto está escrito, suponho que radio news é notícias advindas do rádio (aparelho) que tinham, por exemplo: has it any radio news? (tem alguma notícia do rádio? (por meio do rádio - aparelho)).

--O ec (discussão) 16h55min de 1 de maio de 2012 (UTC)Responder