Qaumī Tarāna: diferenças entre revisões
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{Má tradução}} |
|||
Adopted in 1953/1954 By Cabinet |
Adopted in [[1953]]/[[1954]] By Cabinet |
||
Words by ABU-AL-ASAR HAFEEZ JULLANDHURI (1900- 1982) |
Words by ABU-AL-ASAR HAFEEZ JULLANDHURI (1900- 1982) |
||
Music by AHMED GHULAMALI CHAGLA (1902-1953) |
Music by AHMED GHULAMALI CHAGLA (1902-1953) |
||
Linha 41: | Linha 42: | ||
TIRADO DE: http://www.pakmission.ca/natioanlanthem.htm |
TIRADO DE: http://www.pakmission.ca/natioanlanthem.htm |
||
[[Categoria:Paquistão]] |
Revisão das 14h50min de 11 de fevereiro de 2008
A tradução deste artigo está abaixo da qualidade média aceitável. |
Adopted in 1953/1954 By Cabinet Words by ABU-AL-ASAR HAFEEZ JULLANDHURI (1900- 1982) Music by AHMED GHULAMALI CHAGLA (1902-1953)
The Original Words - In Roman Urdu
Pak sar zamin shad bad Kisware haseen shad bad Tu nishane azmealishan arze Pakistan Markaz e yaqin shadbad. Pak sarzamin ka nizam, quwat e akhuwat e awam Qaum, mulk, sultanat Painda tabinda bad, shad bad manzal e murad. Parcham e sitara o hilal Rahbar e tarraqi o kamal Tarjuman e mazi shan e hal jane istaqbal Sayyai, Khudae zul jalal.
English Translation
Blessed be sacred land, Happy be bounteous relam, Symbol of high resolve, Land of Pakistan. Blessed be thou citadel of faith. The Order of this Scared Land Is the might of the brotherhood of the people. May the nation, the country, and the State Shine in glory everlasting. Blessed be the goal of our ambition. This flag of the Cresent and the Star Leads the way to progress and perfection, Interpreter of our past, glory of our present, Inspiration of our future, Symbol of Almighty's protection.
TIRADO DE: http://www.pakmission.ca/natioanlanthem.htm