Língua sambal

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Sambal
Falado em: Filipinas
Região: Zambales, Infanta, Pangasinan, Metro Manila, Quezon, Palawan
Total de falantes: 70 mil (2000)
Família: Austronésia
 Malaio-Polinésia
  Filipina
   Luzon Central
    Sambálica
     Sambal
Estatuto oficial
Língua oficial de: Komisyon sa Wikang Filipino
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: xsb

Sambal ou Sambali é uma língua sambálica falada principalmente no Zambales, municípios de Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig e Iba e no municípios Pangasinan de Infanta, tudo nas Filipinas; falantes também podem ser encontrados em Panitian, Quezon e Barangay Mandaragat ou Buncag de Puerto Princesa.

Onde o Sambal é falado

Fonologia[editar | editar código-fonte]

Sambal tem 19 fonemas: 16 consoantes e somente 3 vogais. A estrutura de sílabas é relativamente simples.

Vogais[editar | editar código-fonte]

Sambali tem apenas três sons vogais, que são:

  • / a / an vogal não-arredondada anterior aberta
  • / i / a vogal não-arredondada frontal
  • / u / (escrita "o") vogal fechada arredondada não aproximante

Existem cinco ditongos principais: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, /iʊ/.

Consoantes[editar | editar código-fonte]

Abaixo tabela das consoantes de Tina. Todas as oclusivas não são aspiradas. A velar nasal ocorre em todas as posições, incluindo no início de palavra.

Bilabial Dental Palatal Velar Glotal
Oclusiva Surda p t k (-) [ʔ]
Sonora b d g
Africada Surda (ts) [tʃ]
Sonora
Fricativa s h
Nasal oclusiva m n ng [ŋ]
Lateral l
Vibrante r
Semivogal w y [j]

Nota: As consoantes [d] e [ɾ] por vezes trocam entre si, pois eram alofones. Dy é pronunciado [dʒ], ny [ɲ], sy [ʃ], ty [tʃ].

Tonicidade[editar | editar código-fonte]

A tonicidade é fonêmica em Sambal., sendo muito importante nas palavras diferenciando palavras com as mesmas grafias, mas com significados diferentes, por ex. hikó (eu) e híko (cotovelo).

Mudanças históricas de sons[editar | editar código-fonte]

Muitas palavras pronunciadas com /s/ e /ɡ/ em Cebuano e Tagalo são pronunciadas com /h/ e /j/, respectivamente, em seus cognatos no Sambal. Comparem-se hiko e ba-yo com o tagalo siko e bago.

Gramática[editar | editar código-fonte]

Pronomes[editar | editar código-fonte]

Pronome singular comum[editar | editar código-fonte]

ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo Sa – ha Nasa – Ison ha (perto), Itaw ha (longe)

Pronome plural comum[editar | editar código-fonte]

ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki) sa mgá – ha primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki) Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronome

Pronome singular pessoal[editar | editar código-fonte]

Si – hi Ni – Ni Kay – Kun ni na kay – hikun

Pronome plural pessoal[editar | editar código-fonte]

Sina – Hila Nina – ni Kina – Kun li Nakina – Hikunla

Nota: Em uma conversa geral, “oi” geralmente é omitido ou contratado do pronome. Ex .: Hikunla tana hiya rin (sa kanla na lang iyan) é simplesmente "kunla tana" ya-rin ou ainda mais curto como "kunlay na rin".

Exemplo:

O homem chegou. Dumating ang lalaki:

1) Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo . 2) Linu-mato hiyay lalaki; or 3) Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.

Yay (refere-se a objeto) Hiyay (singular pessoa) Hikamon (plural segunda pessoa) Hilay (plural terceira pessoa)

Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. "Juan viu Maria." Notar que nas línguas filipinas, até mesmo os nomes das pessoas exigem um artigo.

Artigo plural nominal[editar | editar código-fonte]

Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.

Pupunta ako – maku-ko Papunta – ma-mako Punta – mako Pumupunta – ampako Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son

"Helen e Robert vão para a casa de Miguel."

Nasaan ang mga aklat? Ayti yay lawlibro?

Na kay Tatay ang mga susi. Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi " Pai tem as chaves." Malusog ang sanggol. Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. " Aquele bebê é saudável."

Pronomes (Panghalip)[editar | editar código-fonte]

Pronomes pessoais são categorizados por caso. As formas indiretas também funcionam como o genitivo.

1º pessoa singular Ako – hiko Ko – ko Akin – hikunko (forma curta - ‘kunko)

1º pessoa dual Kita – ta, kunta

1º pessoa plural inclusivo Tayo – hitamo ou ‘tamo Natin – hikuntamo ou ‘kuntamo Atin – hikuntamo ou ‘kuntamo

1º pessoa plural exclusivo Kami – hikami or ‘kami Namin – mi Amin – hikunmi or ‘kunmi

2º pessoa singular ikáw – hika mo – mo iyó – hikunmo or ‘kunmo 2º pessoa plural Kayo – hikamo or ‘kamo Ninyo –moyo Inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo

3º pessoa singular Siya – hiya Niya – naya Kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya

3º pessoa plural Silá – hila Nilá – la Kanilá – hikunla or ‘kunla

Exemplos: Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko. "Eu escrevi."

Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. "Ele/ela me escreveu uma carta." Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.

Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). " Eu darei a ele/ la."

Os pronomes genitivos seguem a palavra que eles modificam. Os pronomes oblíquos podem tomar o lugar do pronome genitivo, mas precedem a palavra que modificam.

Ang bahay ko. Yay bali ko. Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. "Minha casa."

Termos interrogativos[editar | editar código-fonte]

Sambal – Tagalog – português

Ayri/Ayti - Saan – onde

Anya - Ano - o que

Anta/Ongkot - Bakit - por que

hino - sino - quem

nakano -kailan - quando

Textos[editar | editar código-fonte]

Provérbio nacional filipino[editar | editar código-fonte]

Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb[1] “He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the original in Tagalog.

  • Sambal: “Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.”
  • Tagalo: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.”

Pain Nosso[editar | editar código-fonte]

Conforme Mateus[editar | editar código-fonte]

Ama mi an ison ha langit,
sambawon a ngalan mo.
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota
a bilang anamaot ison ha langit.
Biyan mo kami komon nin
pa-mangan mi para konan yadtin awlo;
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi
a bilang anamaot ha pa-matawad mi
konlan ampagkasalanan komi.
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin
panganggawan. Amen.[2]

Conforme Lucas[editar | editar código-fonte]

Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.
Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari.
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.
Wamoyo.[2]

Numeração[editar | editar código-fonte]

Um= a`sa

Dois = luwa

Três= tulo

Quatro= a`pat

Cinco= lima

Seis= a`num

Sete= pito

Oito= walo

Nove= siyam

Ten= mapulo

Expresões comuns[editar | editar código-fonte]

kay ko tanda / tanda ko= Não sei / Sei (português) = hindi ko alam / alam ko (tagalo)

papo = avós (português) = lola/lolo (tagalo)

kaka = irmã(o) ou primo(a) (português) = ate/kuya/pinsan (tagalo)

kay ko labay / labay ko = Não gosto / Gosto (português) = hindi ko gusto / gusto ko (tagalo)

murong tamoy na= vamos pra casa/voltar (português) = uwi/balik na tayo (tagalo)

hadilap = amanhã (português) = bukas (tagalo)

hawanin = hoje/agora (português) = ngayon (tagalo)

naapon = ontem (português) = kahapon (tagalo)

ya = sim (português) = oo (tagalo)

ka`i = não (português) = hindi (tagalog)

Nome[editar | editar código-fonte]

Sambal também teve o nome Tina ou Tina Sambal que foi usado por pesquisadores do Summer Institute of Linguistics (SIL) em 1976–1979.[3] Esse nome é considerado pejorativo por muitas pessoas Sambal pois significa 'alvejante', um trocadilho na língua botolan.[4][5] Sambals would not normally recognize the reference.[6]

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. Rubino, Carl. «National Philippine Proverb in Various Philippine Languages». iloko.tripod.com. Consultado em 14 de abril de 2018 
  2. a b «Sambal, Tina». Consultado em 7 de agosto de 2018. Arquivado do original em 11 de fevereiro de 2018 
  3. http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf
  4. «Call Me Sambal». Call Me Sambal. Consultado em 14 de abril de 2018 
  5. «Call me Sambal». wordpress.com. 16 de dezembro de 2010. Consultado em 14 de abril de 2018 
  6. Elgincolin, Priscilla R.; Goshnick, Hella E. (1979). «Interclausal relationships in Tina Sambal». Studies in Philippine Linguistics. 3 (1): 84 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]