Predefinição:Langd/doc
Esta é uma subpágina de documentação para a Predefinição:Langd. Ela contém informações sobre o seu uso, categorias, bem como todo o conteúdo que não faz parte da predefinição original. |
Predefinição útil para demonstrar na introdução a origem do termo utilizado no título, e que não é usado em português. No português está o termo derivado. Serve para todas as línguas reconhecidas por {{Língua-meta}}
. A expressão na língua estrangeira é codificada usando {{Lang}}
.
Exemplos[editar código-fonte]
{{Langd|en|''language''}}
→ do inglês: language
{{Langd|hy|Հայաստան}}
→ do armênio/arménio: Հայաստան
{{Langd|hy|Հայաստան|br}}
→ do armênio: Հայաստան
{{Langd|hy|Հայաստան|pt}}
→ do arménio: Հայաստան
- Uso com transliteração
{{Langd |el|Βασιλικὴ κινστέρνη||''Basiliké kinsterné''}}
- Uso sem link para a língua
{{Langd|hy|Հայաստան|nome}}
→ do armênio/arménio: Հայաստան
{{Langd|hy|Հայաստան|nomebr}}
→ do armênio: Հայաստան
{{Langd|hy|Հայաստան|nomept}}
→ do arménio: Հայաստան
- Simplificação de uso na introdução (com parênteses, negrito e itálico)
{{Langd|tit=s|eu|Iruñeko planetarioa}}
→ (do basco: Iruñeko planetarioa)
{{Langd |el|Βασιλικὴ κινστέρνη||''Basiliké kinsterné''|tit=x}}
- Com tradução
{{Langd |el|Αίλυρος||Aeluros|"gato" ou "fuinha"}}
ou{{Langd |el|Αίλυρος||Aeluros|sufixo="gato" ou "fuinha"}}
- Sem "transl."
{{Langd|ps| ّآباس|notr|''Abasin''}}
- do pastó: ّآباس, Abasin
Ver também[editar código-fonte]
{{Langx}}
— indicar termos não lusofônicos em língua nativa na introdução{{Langp}}
— indicar termos não lusofônicos em língua nativa já em parêntesis{{Lang}}
— indicar termos fora da língua portuguesa{{Ling}}
{{Língua-meta}}