Saltar para o conteúdo

We Wish You a Merry Christmas

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Versão instrumental de Kevin MacLeod.

Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

"We Wish You a Merry Christmas" ("Nós desejamos a você um Feliz Natal" / "Desejamos-lhe um Feliz Natal" em português) é uma cantiga de natal inglesa popular da região do West Country na Inglaterra.

Em 1935, o Oxford University Press publicou um coral arranjado de quatro partes de Arthur Warrell sob o título "A Merry Christmas", descrevendo a peça como uma "Canção Tradicional de West Country".[1][2] O arranjo de Warrell é notável pelo uso do "Eu" em vez de "Nós" na letra; a primeira linha é "Eu te desejo um Feliz Natal". Posteriormente, foi republicado na coleção Carols for Choirs (1961), e continua a ser amplamente executada.[3]

O surgimento da cantiga não é claro. Não está presente nas coleções de Davies Gilbert (1822 e 1823)[4] e William Sandys (1833),[5] bem como nas grandes antologias de Sylvester (1861)[6] e Husk (1864).[7] Também não se encontra no The Oxford Book of Carols (1928). No abrangente New Oxford Book of Carols (1992), os editores Hugh Keyte e Andrew Parrott a descrevem como "Inglesa tradicional", embora nenhuma fonte ou data é dada.[8]

A saudação "um Feliz Natal e um feliz Ano Novo" é datado a partir de 1740.[9] O costume inglês de fazer a saudação dentro ou fora das casas em troca de comida e bebida é ilustrado no conto The Christmas Mummers (1858) de Charlotte Yonge, em que um grupo de rapazes correm para a porta de um fazendeiro e cantam:

Desejo-lhe um Feliz Natal
e um Feliz Ano Novo
Uma despensa cheia de carne assada
e barris cheios de cerveja.[10]

A origem desta canção de Natal encontra-se na tradição inglesa, onde as pessoas ricas da comunidade davam guloseimas de Natal para os músicos na véspera de Natal, como "pudim figgy" que era muito parecido com pudins de Natal modernos.[11][12][13] Uma variedade de fontes do século XIX afirmam que, na região oeste da Inglaterra, "pudim figgy" se refere a um pudim de uva-passa ou ameixa, não necessariamente contendo figos.[14][15][16]

We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!

2

Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
And bring it right here.
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!

3

we won't go till we get some,
We won't go till we get some,
we won't go till we get some,
So bring it right here.
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year![1]



4

we all like our figgy pudding,
We all like our figgy pudding,
we all like our figgy pudding,
With all it's good cheers
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!


REFRÃO:
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!

Good tidings we bring
To you and your kin
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!


(Algumas versões usam "glad tidings" em vez de "good tidings"[17])

Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
And bring some out here

REFRÃO

For we all like figgy pudding,
We all like figgy pudding,
For we all like figgy pudding,
So bring some out here

REFRÃO

And we won't go until we've got some
We won't go until we've got some
We won't go until we've got some
So bring some out here

REFRÃO

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.

REFRÃO
Good tidings we bring for you and your kin,
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.

Oh bring us some figgy pudding (x3)
and bring it right here.

REFRÃO

And we won't go until we've got some (x3)
so bring some out here.

REFRÃO
It's a season for music (x3)
and a time of good Cheer.

REFRÃO

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.

REFRÃO
Good tidings to you, where ever you are
Good Tidings at Christmas and a Happy New Year

(A primeira linha do refrão também pode ser dita "Good tidings we bring, to you of good cheer")

Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
and bring it right here

REFRÃO

now bring some tea and breakfast
now bring some tea and breakfast
now bring some tea and breakfast
and bring it right here

REFRÃO

Christmas time is coming,
Christmas time is coming
Christmas time is coming
It soon will be here

REFRÃO

Referências

  1. a b Warrell, Arthur (arr.) (1935). A Merry Christmas. London: Oxford University Press. ISBN 019340530X 
  2. Arthur Sydney Warrell, born Farmborough, 1883, died Bristol, 1939. Served as organist and choirmaster and several Bristol churches. Subsequently taught music at Bristol University and founded the Bristol University Choir, Orchestra, and Madrigal Singers. See Humphreys, Maggie; Robert Evans (1997). Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland. London: Mansell. 351 páginas. ISBN 0-7201-2330-5 
  3. In the Carols for Choirs reprint, but not in the 1935 original, the option of replacing "I wish you a Merry Christmas" by the more common "We wish you a Merry Christmas" is given
  4. Gilbert, Davies (1822). Some ancient Christmas Carols, with the Tunes to which they were formerly sung in the West of England (PDF). London: J. Nichols and Son 
  5. Sandys, William (1833). Christmas Carols, Ancient and Modern. London: Richard Beckley 
  6. Sylvester, Joshua (ed.) (1861). A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern. London: John Camden Hotten 
  7. Husk, William Henry (ed.) Songs of the Nativity, London: John Camden Hotten, 1864.
  8. Keyte, Hugh; Parrott, Andrew, eds. (1992). The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press. 529 páginas 
  9. Dorman, Joseph (1740). Sir Roger de Coverly: Or, The Merry Christmas. London: James Roberts. p. 28 
  10. Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers. London: Mozley. p. 87 
  11. Brech, Lewis (2010). "Storybook Advent Carols Collection Songbook". p. 48. Couples Company, Inc,
  12. Lester, Meera (2007). "Why Does Santa Wear Red?: And 100 Other Christmas Curiousities Unwrapped" p.146. Adams Media,
  13. "We Wish You a Merry Christmas! - Christmas Songs of England". Retrieved December 11, 2010
  14. "A 'figgy pudding'; a pudding with raisins in it; a plum pudding", from "Devonshire and Cornwall Vocabulary", The Monthly Magazine vol. 29/6, no. 199, June 1, 1810. p. 435
  15. "Plum-pudding and plum-cake are universally called figgy pudding and figgy cake in Devonshire", from Lady, A (1837). A dialogue in the Devonshire dialect, by a lady: to which is added a glossary, by J.F. Palmer. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman. 46 páginas 
  16. "Figgy Pudding ... the ordinary name for plum-pudding. Also a baked batter pudding with raisins in it", Elworthy, Frederic Thomas (1875). The Dialect of West Somerset. London: Trübner & Co. 252 páginas 
  17. e.g., http://michaelkravchuk.com/free-lead-sheet-merry-christmas/; accessed 2015-12-09