Wikipédia:Esplanada/geral/Transliteração russo-português (25out2012)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Transliteração russo-português (25out2012)

Olá gente! Enquanto criava alguns artigos sobre equipes russas de voleibol me deparei com uma questão que acho um tanto quanto importante. Muitos nomes de jogadores russos tem sido simplesmente copiados da Wiki anglófona, não existe nenhum trabalho de transliteração de russo para português. Em alguns casos as diferenças são bastante significativas, como em "Юрий Бережко", transliterado para o inglês como "Yuri Berezhko" mas, caso sigamos as recomendações da Folha de São Paulo (ver artigo sobre a transliteração), ficaria "Iuri Berejko".

Uma outra questão menor que eu gostaria de apontar é que é possível também perceber que, segundo as mesmas recomendações, o aportuguesamento é recomendável desde que se aproxime da sonoridade russa. Assim, "Максим Михайлов", transliterado para o inglês como "Maxim Mikhaylov" e se usarmos a tabela citada no artigo ficaria "Maksim Mikhailov", poderia também ser "Maxim Mikhailov".

Diante destas questões pergunto à comunidade se há algum padrão de transliteração de nomes do alfabeto cirílico para o português ou, caso não exista, seria uma boa definirmos normas para tal transliteração?

Saudações a todos! Gustavo hum, pode falar 19h28min de 25 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Gustavo, infelizmente esta é uma discussão antiga, e nunca se chegou a um consenso, seja para o cirílico quanto para qualquer outro alfabeto. Infelizmente não existe um único padrão de transliteração do cirílico para o alfabeto latino usado no português, ou sequer um "mais consagrado" - cada livro, cada autor, cada meio de comunicação, parece usar o próprio método, e nós aqui na Wikipédia ficamos no meio deste 'fogo cruzado'. A idéia de se definir normas próprias é inviável pois constituiria pesquisa inédita; a única opção possível seria algum tipo de consenso ou votação que optasse por se seguir um destes padrões usados por alguma fonte fiável. Poderia ser uma boa idéia. RafaAzevedo msg 21h40min de 25 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Como disse o Rafa, é um verdadeiro fogo cruzado, não existe qualquer consenso sobre a melhor transliteração do russo, não só para o português, mas no inglês também ocorrem divergências (ex: Yuriy Venherovskiy x Yury Vengerovsky). A grande maoria da mídia brasileira simplesmente "copia" a transliteração em inglês (não posso afirmar se o mesmo ocorre nos demais países lusófonos). De certa forma parece válido ocorrer o mesmo aqui, desde que seguindo as fontes fiáveis. Se pegarmos o exemplo do Yuri Berezhko, não existe nenhum resultado para "Iuri Berejko" além da Wikipédia (a página foi movida ontem) e o próprio site de busca prefere a outra forma (Você quis dizer: "Yury Berezhko"), por mais correto que seja. Jonas kam diga? 03h42min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Sou totalmente contrário a usarmos fontes em outros idiomas para transliterações para o português. O fonema 'zh' não tem sentido em português, enquanto no inglês ele representa o "nosso" som J aqui ele invariavelmente é lido como Z, o que acaba sendo até um desserviço para o leitor da Wikipédia. Ainda que os meios de comunicação lusófonos cometam esse erro, e escrevam barbaridades como "Brezhnev", não creio que nós aqui devêssemos ajudar a propagá-lo... RafaAzevedo msg 15h51min de 17 de novembro de 2012 (UTC)[responder]