Crowdin: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
nova página: {{descrição curta|Empresa tecnológica de tradução}} {{Info/Software | nome = Crowdin | logotipo = Crowdin_Company_Logo.png <!-- favor enviar arquivo --> | autor = | desenvolvedor = | data_do_lançamento = {{Data de lançamento|2008}}<ref name="craft">{{Citar web|url=https://craft.co/crowdin|titulo=Crowdin|acessodata=5 de outubro de 2021}}</ref> | estado = | última_versão = | data_da_última_versão = <!-- {{Data de lançamento|DD|MM|YYYY|df=yes/no}} --> | versão_bet...
Etiquetas: Possível inserção de fonte(s) não confiável(is) Possível conteúdo ofensivo Possível movimentação manual ou cópia
(Sem diferenças)

Revisão das 18h02min de 5 de junho de 2022

Crowdin
Crowdin_Company_Logo.png
Lançamento 2008; há 16 anos[1]
Página oficial crowdin.com

Crowdin é uma empresa proprietária de tecnologia e serviços de tradução em nuvem. Ela fornece um software como serviço para produtos comerciais e fornece um software gratuito para projetos de código aberto não comercais[2] e projetos educacionais.[3] Ela está sediada em Tallinn, Estonia.[1]

História

A empresa foi fundada em 2008 pelo programador ucraniano Serhiy Dmytryshyn como um projeto passatempo para a tradução de projetos pequenos.[carece de fontes?] A plataforma foi oficialmente lançada em janeiro de 2009. Desde então ela foi adotada entre empresas de softwares e no desenvolvimento de jogos[4] (incluindo Minecraft)[5], para a tradução de software.

Mecâncias de tradução

A ferramenta tem um editor de tradução online,[6] em que os textos podem ser traduzidos e revisados por linguistas. As estratégias de tradução incluem um time de tradução em casa, contribuição colaborativa,[7][8] e agência de tradução. A Crowdin tem um marketplace com agências de tradução:[9] Inlingo, Alconost, Applingua, Babble-on, Gengo, Tomedes, Translated, Translate by Humans,[10] WritePath, Farsi Translation Services, Bureau Translations, e2f, Web-lingo, Leanlane, e Acclaro.

A Crowdin tem uma tradução automática integrada no fluxo de trabalho de tradução. Ela atualmente suporta os seguintes sistemas MT: Microsoft Translator, Yandex.Translate, Google Tradutor, Amazon Translate, Watson (IBM) Translator, Tradutor DeepL. As traduções automáticas podem ser pós-editada.[11][12]

Veja também

Referências

  1. a b «Crowdin». Consultado em 5 de outubro de 2021 
  2. Damiani, Ernesto; Frati, Fulvio; Riehle, Dirk; Wasserman, Anthony I. (16 de abril de 2015). Open Source Systems: Adoption and Impact: 11th IFIP WG 2.13 International Conference, OSS 2015, Florence, Italy, May 16-17, 2015, Proceedings [Sistemas de código aberto: Adoção e Impacto: 11º IFIP WG 2.13 Conferência Internacional, OSS 2015, Florença, Itália, 16 a 17 de maio de 2015, Anais]. [S.l.]: Springer. ISBN 9783319178370 
  3. «If you're building awesome non-profit projects that could use the power of Crowdin, we're happy to help.» [Se você está criando projetos incríveis sem fins lucrativos que podem usar o poder da Crowdin, ficaremos felizes em ajudar.]. Site da Crowdin (em inglês). 17 de abril de 2019. Consultado em 11 de fevereiro de 2020 
  4. «Localization tools for game developers | Video Game Localization - Expert Game Translation Services» [Ferramentas de tradução para desenvolvedores de jogo | Tradução de jogos eletrônicos - Servições de tradução de jogos especialistas]. Video Game Localization - Expert Game Translation Services. Consultado em 11 de outubro de 2018 
  5. Jiménez-Crespo, Miguel A. (11 de abril de 2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies [Contribuição colaborativa e traduções colaborativas online: ampliando os limites dos estudos de tradução]. [S.l.]: John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027265852 
  6. «THE CHALLENGE OF TRANSLATION» [O DESAFIO DA TRADUÇÃO] (PDF). The MagPi Magazine (71): 86–87. Julho de 2018 
  7. Nataly Kelly, Rebecca Ray, Donald A. DePalma (Verão de 2011). «From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream» [Do rastejamento à corrida: a tradução da comunidade se torna popular]. Common Sense Advisory 
  8. Morera, Aram; Aouad, Lamine; Collins, J. J. (2012). Daniel, Florian; Barkaoui, Kamel; Dustdar, Schahram, eds. «Assessing Support for Community Workflows in Localisation» [Avaliação do suporte para fluxos de trabalho comunitários na tradução]. Springer Berlin Heidelberg. Business Process Management Workshops. Lecture Notes in Business Information Processing. 99: 195–206. ISBN 9783642281082. doi:10.1007/978-3-642-28108-2_20 
  9. Välikangas, Liisa; Gibbert, Michael (11 de setembro de 2015). Strategic Innovation: The Definitive Guide to Outlier Strategies [Inovação estratégica: O guia definitivo para estratégias atípicas]. [S.l.]: FT Press. ISBN 9780133980141 
  10. Translate by Humans
  11. Sin-wai, Chan (26 de outubro de 2016). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel [O futuro da tecnologia de tradução: rumo a um mundo sem Babel]. [S.l.]: Taylor & Francis. ISBN 9781317553267 
  12. Daniel, Florian; Barkaoui, Kamel; Dustdar, Schahram (25 de janeiro de 2012). Business Process Management Workshops: BPM 2011 International Workshops, Clermont-Ferrand, France, August 29, 2011, Revised Selected Papers [Workshops de Gestão de Processos Empresariais: BPM 2011 International Workshops, Clermont-Ferrand, França, 29 de Agosto de 2011, Revised Selected Papers]. [S.l.]: Springer Science & Business Media. ISBN 9783642281075