Discussão:Ludificação

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 22 de abril de 2015 de Amaral-Soares

Renomear a página[editar código-fonte]

A tradução do termo inglês é ludificação e não "gamificação", já que o radical latino para jogo é ludi-. Isto ocorre em todas as demais línguas românicas: ludificación (espanhol), ludificacion (francês), ludicizzazione (italiano). Em português, "gamificar" seria transformar em gamo, o que no Brasil é tabuísmo (o mesmo que amancebar-se). "Game (ingl.)" em português é jogo (e não gueime), portanto sejamos coerentes e respeitosos com a Língua. Notem que a maioria das versões em outras línguas não usa o termo em inglês, mas o termo em seu próprio idioma. Em alguns dias, não havendo contestação, renomearei a página. --Jaccoud (discussão) 18h18min de 10 de dezembro de 2012 (UTC)Responder

Seguindo as recomendações contidas no estaleiro da Wikipédia lusófona, marquei a página para ser renomeada. Ramiro Pereira de Magalhães (discussão) 18h04min de 11 de dezembro de 2012 (UTC)Responder

Concordo com a renomeação.--João Sousa DC 17h14min de 23 de dezembro de 2012 (UTC)Responder

Eu DISCORDO total e plenamente da mudança. Não pelo nome mas sim pelo sentido que a GAMEFICAÇÃO representa, ou seja, a palavra GAME já foi incorporada ao vocabulário brasileiro até dos mais baixos níveis de escolaridade (ou até nenhum). Sendo assim, para quem ouve a palavra já entende, automaticamente, que significar transformar em game. Se fossemos usar uma palavra portuguesa tão forte para pleno entendimento de todos, teríamos que criar uma nova palavra chamada JOGUEFICAÇÃO. Eu sou a favor de um vocabulário mais fácil e mais simples, de pleno entendimento de todos, para levarmos cada vez mais e mais informações e conhecimentos a todas as camadas da nação brasileira e também discordo que LINGUAGEM seja a representação da soberania de um povo. Herdamos a língua portuguesa dos europeus e dizemos que é nossa e que isso representa soberania (o que é mentira) porque, na china, os chineses estão estudando fortemente o INGLÊS e lá já tem mais de 250 milhões de pessoas falando inglês fluente, ou seja, mais do que a população total do Brasil, e nem por isso eles vão deixar de ser chineses. Acho que esse conceito de linguagem=soberania já caiu por terra a muito tempo porque, em vários países da Europa, a população mistura inglês, Frances e alemão e nem por isso deixam de ter sua integridade como nação. Cleber Rodrigues o comentário precedente deveria ter sido assinado por 186.221.243.108 (discussão • contrib.) 11h42min de 14 de janeiro de 2013‎ (UTC)Responder

Concordo com a mudança de nome. Aqui é a wikipédia em português, não nos cumpre a nós ecoar palavras inventadas, ainda por cima por quem não domina a sua própria língua materna e, por ignorância, recorre a uma língua não latina para inventar termos. --Stego (discussão) 13h02min de 14 de janeiro de 2013 (UTC)Responder


Cléber, isto não tem nada a ver com soberania. O processo de criação de palavras de cada idioma é diferente, e o português tem regras próprias que a Wikipédia portuguesa respeita. "Game", no setido de jogo, não é uma palavra portuguesa, senão escrever-se-ia gueime. Game, em português, é a forma da primeira e terceira pessoas do singular do futuro do subjuntivo do verbo gamar, que é usado no Brasil informalmente com o sentido de ficar encantado, apaixonar-se, vidrar: Gamei na Maria, tomara que ninguém mais game. Além disso, há mutias palavras bem conhecidas com o radical ludi- (jogo), como lúdico, ludibriar, ludo, ludoterapia, etc. A sua proposta de 'gameficação' não tem cabimento, porque nem mesmo tem a pronúncia que você quer dar: seria 'gueimificação'. Desculpe-me, mas isto soa muito parecido com "gaymificação", que pode soar muito mal. Sendo esta uma wikipédia portuguesa, precisamos seguir as regras da língua portuguesa. Gírias e jargões dificultam a comunicação pois são entendidos por apenas um pequeno grupo de pessoas, enquanto que a norma culta da língua atinge a todos. E não há necessidade de GRITAR nas mensagens, todos têm o direito de expressar sua opinião, desde que educadamente. Jaccoud (discussão) 18h54min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

--Moxphere (discussão) 22h11min de 30 de janeiro de 2013 (UTC)Respeito a posição dos colegas, mas também discordo totalmente. O uso da palavra game é muitíssimo mais conhecido do que a palavra ludo, que no português brasileiro está caindo em desuso. Assim como deletar, um dia já foi um estrangeirismo, hoje ele foi incorporado à língua. A discussão me parece muito mais com os proselitismos acadêmicos, que raramente estão à serviço da sociedade. O termo gamificação é completamente adequado. De outro modo, teríamos de banir também o já citado "deletar" ( o verbo "delir" preencheria as necessidades) e tantas outras palavras como abajur e chofer.--Moxphere (discussão) 22h11min de 30 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

  • Sugiro que leiam as *políticas* WP:V e WP:NPI. A divulgação de neologismos/estrangeirismos é condenada pelos princípios do projeto. Ao contrário do "deletar", que consta de dicionários [1], esse termo próprio de quem conhece muito mal a sua língua materna de "gamificação", que nem sequer é estrangeirismo e antes é de quem nem sabe inglês nem português. E aposto que o tal "deletar" é desaconselhado pela maior parte dos linguistas e duvido muito que alguém considere como fazendo parte de alguma norma culta, que deve ser privilegiada na Wikipédia (não sou eu que o digo, são as normas aprovadas pela comunidade... Caso não tenham reparado, aqui não é o blog ou fórum da esquina nem a mesa de café, mas um projeto que se quer afirmar como uma enciclopédia. Se querem defender o termo, a única forma de o fazerem respeitando os princípios do projeto é apresentarem fontes fiáveis que demonstrem que ele é de uso comum, não é considerado errado por linguistas e que não há termo em português que se adeque ao seu significado. --Stego (discussão) 01h23min de 31 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
PS: E também "concordo" que a opinião de qualquer um está muito mais "à" serviço da sociedade do que qualquer académico, esse ignorantes que precisam de passar uma vida inteira a estudar só para fazerem campanhas proselitistas contra a forma corretíssima como se escreve nos fóruns de jogos. --Stego (discussão) 01h28min de 31 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Moxphere, acho que você não entendeu bem. "Ludo" não é a tradução do inglês _game_ (jogo), mas o nome de um jogo específico -- veja http://pt.wikipedia.org/wiki/Ludo. Lud[i]- é um elemento de composição latino, presente em todas as líguas românicas, que significa jogar (no sentido de brincar e não de arremessar). Ludoterapia é uma terapia que usa brincadeiras, aludir é gracejar (fazer alusão), e ludibriar é enganar (tratar com ludíbrio). Ludologia é o estudo dos jogos. Pela sua lógica, seria gamologia, mas em português isso é um tratado sobre o casamento. Gamofobia não é medo de jogo, e sim medo mórbido de casamento. "gam-" siginifica casar, daí gameta (célula reprodutiva), gâmico (aquilo que é sexuado), gamomania (loucura caracterizada por fixação em casamento). Todas essas formas e palavras são correntes e comuns em português, dicionarizadas, e representam a norma culta. Enciclopédias não são lugar para gírias e modismos, nem para palavras inventadas para fazer propaganda e _marketing_. (Como podes ver, não é pecado usar uma palavra inglesa se não há um termo em português; marketing é um exemplo.) Ludo não está em desuso, minha filha de 10 anos tem um, que veio junto com o tabuleiro de xadrez (e não _chess_) e damas (e não _checkers_) e com o de gamão. Aliás, o nome gamão não veio diretamente de _game_, mas de _gammon_, jogada do jogo chamado _backgammon_, que veio de _gamen_ (alegria, diversão), _gamenian_ (jogar, entreter-se) que tem origem germânica e não latina. Não há problema em se importar palavras de outras línguas, mas quando elas entram em conflito com as já existentes cria-se um problema de comunicação. "Date" em inglês é um encontro marcado, mas ninguém aqui "data" uma namorada, ela se ofenderia achando que a chamamos de fóssil. Até para aportuguesar uma palavra existem regras. Assim como _baseball_ vira beisebol, _game_ seria "gueime". Mas pelo que me consta ninguém assiste a um "game de football", e sim a uma partida de futebol. Note que em português há duas palavras diferentes: jogo (o esporte) e partida (a peleja), enquanto em inglês usa-se _game_ para as duas coisas. --Jaccoud (discussão) 19h56min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Concordo com a mudança, mas acho importante que a renomeação seja feita de modo que pessoas que procurarem por "Gamificação" encontrem a página de Ludificação. Acho também que se deve fazer menção sobre o uso da palavra "Gamificação" na grande mídia. Digo isso pois, apesar do barbarismo, essa palavra é bem difundida - uma busca no Google demonstra isso. Além disso, uma explicação sobre a popularidade de "Gamificação" é conteúdo coerente com os propósitos de uma enciclopédia.Ramiro Pereira de Magalhães (discussão) 14h42min de 21 de março de 2013 (UTC)Responder

Discordo da mudança e ainda creio que deve-se retornar o nome, primeiro que há uma discrepancia entre os significados das palavras, no meio pratico, segundo que é mais importante que os utilizadores do termo como os profissionais da aerea do design, decidam seus termos tecnicos que profissionais das linguas, terceiro se não se deixa a lingua evoluir ela acaba em desuso. E ainda entendo que: Gamificação, processo qual transforma a obra em jogo, com caracteristicas de jogos. Já ludificação algo que transforma a obra em algo ludico, que pode ser jogos ou brinquedos (segundo o michaeles), jogos e brinquedos tem caracteristicas distintas, e o processo de gamification não é capaz de ter como resultado um brinquedo. sendo assim posso asumir que a ludificação envolve a gamificação e algo mais. Pesquiso diversão e gamification dentro do design e este é meu ponto de vista sobre os termos, e a mudança de nomenclatura pode afugentar os menos iniciados no tema.

Discordo absolutamente como termo Ludificação. Primeiro, por ser algo que diverge do senso mundial científico. Pesquisadores da área serão excluídos do contexto geral científico por um detalhe tão medíocre quanto as regras da língua portuguesa. É uma pena, realmente, que precisemos ter que discutir algo tão mínimo, quanto a forma de como uma tecnologia ou técnica, por assim dizer, derivada de conhecimento estrangeiro, tenha que ser desvirtuada tanto da forma como seria mais facilmente encontrada por motores de busca, pesquisadores na área e curiosos. Forçar a utilização do português vai contra tudo que a Globalização promoveu para a ciência. A pena de se cometer a autofagia científica, caso o termo seja incorporado pela linguagem acadêmica é terrível. O vínculo com a wiki deveria acompanhar a tendência científica e não ser mais um detalhe dificultador que contribui para que a mesma seja tão rejeitada academicamente.--Amaral-Soares (discussão) 03h25min de 22 de abril de 2015 (UTC)Responder