Discussão:Morro do Anhangava

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 23 de janeiro de 2019 de O revolucionário aliado

Na cultura e na língua tupi-guarani simplesmente não existe a figura de um diabo como existente na cultura européia, moldada pela religião judaico-cristã. A cultura indígena admite sim espíritos a serem temidos pelo mal que podem fazer ao homem, mas geralmente relacionados à frustrações deste ou ligados a acontecimentos negativos. Sesta sorte, a referência do significado da palavra anhangava, atribuindo-lhe a significância tupi-guarani de "morada do diabo" é uma referência equivocada e que deve ser corrigida. Além disso, a palavra anhangava, segundo explicam os próprios indígenas é ambígua, pois admite diversos significados, agravados pela diferença de pronúncia do homem branco (colonizadores portugueses e espanhóis). Em conversa com um amigo, índio pertencente à etnia Guarani, Leonardo Werá, da Aldeia Araçari de Piraquara/PR, este nos comentou que existem pelo menos quatro significados diferentes para o nome Anhangava, levando em consideração semelhanças com palavras de origem Guarani e a possibilidade de alteração na pronuncia em função da forma de falar dos brancos. Onhevangaa - pronuncia ouêangaá, que significa: lugar de brincadeira, ou lugar de brincar. Anheangaa- fala-se ãnheangaá, que significa eu. Nhannheagaa - pronuncia nhãnhagaá, que significa: vamos tentar. E por último - Anhá-ambá - ãnhá-ambá, que significa: morada do mal. Ainda existe o termo Anhangá, do tupi-guarani, mais difundido na cultura Amazônica, o qual, segundo alguns mitos, era o espírito protetor da caça nas florestas, protegendo os animais contra os caçadores. Quando a caça conseguia fugir, os índios diziam que Anhangá as havia protegido e ajudado a escapar, o que o associou a um espírito "do mal", criando com isso a associação com o diabo da cultura cristã, base da sociedades portuguesas e espanholas, nossos colonizadores. Com base nessa considerações, entendo que o mais correto, dada a dificuldade de uma tradução exata (infelizmente não existe um dicionário preciso de tupi-guarani) e seguindo a cultura indígena originária do nome e as vocações esportivas do local atualmente (dentre elas a de ser o campo escola de escalada em rocha do Paraná, e ponto turístico dos mais visitados do município de Quatro Barras), para traduzir a palavra anhangava entendemos que o ideal seria usar o significado lugar de brincar, neutralizando assim a conotação mística ou até mesmo religiosa da tradução que atualmente consta no artigo, que ademais carece de fontes formais. Estas informações estão contidas também na segunda edição do Guia de Escaladas em Rocha Morro do Anhangava, ainda no prelo e sem data prevista e lançamento, de autoria dos amigos Dalinho e Nativo, que corrigirá a versão anteriormente adotada por eles na primeira edição do seu guia. Getulio R. Vogetta (discussão) 00h39min de 21 de janeiro de 2019 (UTC)Responder

WP:VPV e não copie material da internet para a Wikipédia. O "R" Aliado 18h16min de 23 de janeiro de 2019 (UTC)Responder