Usuário Discussão:Vini 175/Polio
Adicionar tópicoÚltimo comentário: 27 de março de 2013 de DocElisa
Olá. Vi até #Transmissão. Depois de ter alterado fiquei na dúvida se sorotipo é mesmo um termo brasileiro. Normalmente diz-se serótipo. Mesmo em Inglês (serotype) e Francês (sérotype). É serologia, serology, sérologie nas diferentes línguas. DocElisa ✉ 11h23min de 18 de março de 2013 (UTC)
- Vi até #poliomielite paralítica. Modifiquei algumas frases "inglesas demais". Há algumas frases na en:WP um pouco arcaicas mas agora não tenho tenho para modificar. DocElisa ✉ 20h18min de 18 de março de 2013 (UTC)
- Vi até #Prevenção. Quando não se está a traduzir é mais fácil usar as frases tipicamente portuguesas. Ainda não encontrei nenhum erro de tradução. Só frases "inglesadas" se é que esta palavra existe
- Obrigado, Nini! Assim que você terminar, vou dar uma verificada. A propósito, sorotipo é o termo aplicado no Brasil. Boas contribuições! Vinicius Siqueira MSG 18h39min de 20 de março de 2013 (UTC)
- Vi até #Recuperação. Corrigi um pequeno detalhe na en:WP. Os ventiladores de pressão positiva são "pressão positiva intermitente". Voltei a colocar sorotipo :). Se mudei alguma outra palavra foi para encontrar a palavra comum à variantes do português. É melhor usar uma palavra que exista em Portugal e no Brasil. Espero que não leve a mal. DocElisa ✉ 22h14min de 20 de março de 2013 (UTC)
- Está concluído. Espero ter ajudado e não ter alterado muitas palavras tipicamente brasileiras. Se o fiz foi para usar termos comuns às diferentes variantes do português. Um abraço. DocElisa ✉ 20h12min de 27 de março de 2013 (UTC)