Discussão:Aurora, Elgin & Fox River Electric Company

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 3 de novembro de 2019 de PauloMSimoes no tópico Texto ininteligível

Texto ininteligível[editar código-fonte]

@MarkyZ: não remova a marca de má tradução, até que o texto fique compreensível. O que é "Rastreamento"? Algo era "rastreado" na linha férrea? O que significa "linhas que irradiavam"? Tinham alguma luz que se "irradiava". O que significa "o centro da cidade foi rastreado duas vezes na década de 1920"? O que significa " a linha passava pelo intercâmbio de mercadorias em Coleman "? O que significa "A corrida nas ruas começou ali,"? Havia alguma prova atlética? O que significa "e depois para a direita privada entre a Rota 31 e o rio"? O que significa "Os carros interurbanos foram transportados em caminhões duplos"? Não creio que "caminhões duplos" transportavam "carros interurbanos", e vou chutar que "transportados" dava significar "convertidos", não? A seção "Linhas de conexão" tem tantos trechos ininteligíveis, que não vou gastar tempo em citá-los. Por favor, faça uma tradução decente. Se não consegue, melhor não se meter a criar tantos artigos com traduções automáticas.--PauloMSimoes (discussão) 03h38min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder

Agradeço pela resposta, melhorarei com base no que disse. Eu entendo que você deve passar muita raiva aqui na Wikipédia (é a única justificativa para descontar em mim sem motivo algum, que fiz apenas uma pergunta em sua caixa de discussão e que não foi respondida até agora).
Continuarei a criar artigos e, se puder, analise-os, porque afinal, eu não sou bom mesmo nisso, não é? Agradeceria se desse uma olhada em todos os artigos que eu criei antes de falar mal do tradutor automático. MarkyZ (discussão) 04h01min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder
@MarkyZ: as questões pontuais que colocou na minha PD não são o problema. Isso eu posso te responder com facilidade. O grande problema é o texto como um todo, que não tem qualidade enciclopédica. Não "passo raiva", como afirmou. Apenas prezo a qualidade e conheço razoavelmente as regras para não deixar ficar o que não se pode aproveitar. Respondendo suas questões menores: se grafar 5th Avenue com wikilink, vai resultar em 5th Avenue. Observe que houve um redirecionamento para Quinta Avenida e é esta grafia que deve ser usada, pois somos a enciclopédia lusófona e não anglófona. Então, a dica mais fácil é colocar o wikilink para saber a grafia certa. Caso não haja o artigo, use o bom senso. Por exemplo "Aurora, Elgin and Fox River Electric Company" não é um título adequado para um artigo aqui. Deveria ser "Aurora, Elgin e Companhia Elétrica do Rio Fox". Se quiser saber mais, leia WP:CNNTT; WP:ORT; WP:CN.--PauloMSimoes (discussão) 04h38min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder
Agradeço novamente pela resposta, amanhã eu continuo a discussão. MarkyZ (discussão) 05h37min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder
OK, vamos lá... vou enumerar todos os trechos que você citou, aí você diz o que acha:
I) "Em 1900, Elgin e Aurora tinham bondes elétricos nas linhas que irradiavam do centro da cidade" = "By 1900 both Elgin and Aurora had electric streetcars on lines radiating out from downtown" (o conceito de irradiar significa propagar-se a partir de um ponto, não vejo erro aí).
II) "Curvando-se para leste na via de passagem privada, a linha passava pelo intercâmbio de mercadorias em Coleman (4,5 km)" = "Curving east onto private right of way the line went through the freight interchange at Coleman (mile 4.5)" (a variação dessa tradução seria intercâmbio de frete, qual você prefere? Não é caso de má-tradução, como o senhor propunha, mas vou excluir esse trecho).
III) Esse do Rastreamento (trackage) realmente eu não sei o que significa, vou deixar como "Trackage" então (o que não desqualifica toda a seção).
IV) "A corrida nas ruas começou ali" = "Street running started there"(esse caso foi um erro, vou substituir pelo original)
V) "jogged south on Route 31, then onto private right of way between Route 31 and the river" = "correu para o sul na Rota 31 e depois para a direita privada entre a Rota 31 e o rio" (se você entendeu o termo logo na linha de cima, "via de passagem privada", deveria ter entendido esse, pois se refere à via direita privada, só omiti o "via")
VI) "Os carros interurbanos foram transportados em caminhões duplos com uma construção mais pesada que os carros da cidade." = "Interurban cars were double trucked with heavier construction than city cars." (uma falha na tradução automática ao trocar o verbo "ser" por "estar", além do termo "double truck" ser um problema recorrente neste artigo. Eu colocaria "eram dois veículos mais pesados que os carros da cidade", mas agradeço sua sugestão, de verdade!)
VII) "A seção "Linhas de conexão" tem tantos trechos ininteligíveis, que não vou gastar tempo em citá-los" Pois deveria, porque eu li umas 3 vezes essa seção e eu não consegui achar uma linha que não seja legível. Consertei as concordâncias verbais (exemplo: A Elgin and Belvidere Electric Company deixaram, sendo que é UMA empresa), que realmente estavam erradas.
Enfim, vou ser honesto: teve algumas incongruências sim, um erro crasso da minha parte deixar isso acontecer, peço desculpas. Dos sete itens apontados, II), III), IV) e VI) realmente possuíam erros (o mais problemático é o item VI), mas reitero: não é motivo de exclusão, mas sim de {{Má tradução}}.
Não consigo entender como esses erros influem no entendimento como um todo, o texto está legível (um pouco mais agora). Me apoio principalmente na RPE #13 e #12: se conseguir me provar que meu artigo infringe uma das duas, eu admito que errei como um todo. MarkyZ (discussão) 05h37min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder

@MarkyZ: quem entende de traduções sabe que nem tudo se pode traduzir literalmente de outras línguas para o português, e muito se deve usar de lógica de raciocínio. Traduções são trabalhos demorados e meticulosos, não são feitos em alta escala de produção, com tradutores automáticos, como tem feito, penso que para justificar pelo volume de artigos criados, a atribuição de um estatuto. O tradutor automático é apenas um rudimentar começo, 30% do trabalho. Os outros 70% é uso da massa encefálica. Os termos em outras línguas sempre têm mais de uma tradução, e deve-se escolher aquela que é mais adequada à nossa língua, ou mesmo expressões, adaptando a frase para a língua portuguesa. Se você não compreender isso, vai ser difícil fazer uma tradução de qualidade. Quando surge alguma dúvida quanto à compreensão do que está escrito, não se deve chutar a primeira tradução que aparecer, mas analisar os detalhes da frase, avaliando se a tradução será compreensível ao leitor. Para iniciar, um bom dicionário para consulta on line é o Michaelis. Vou me referir apenas aos três primeiros exemplos, pois não estou com tempo para esmiuçar todos os demais tópicos. Eu marquei o verbete como "má tradução" e espero que você faça (bem) esse trabalho. Até porque servirá para revisar as centenas de outros que criou com tradutores automáticos.

  • I: O verbo "to irradiate" em inglês tem alguns significados a escolher, mas nenhum deles é o ideal para definir "que várias linhas partiam de um ponto central" ("irradiar" é a pior das escolhas). Na nossa língua não é usual para esta aplicação grafar-se "irradiar". Nenhuma das traduções serve, e deve-se usar o bom senso na escolha de uma expressão que substitua o termo. O mais adequado é "Em 1900, Elgin e Aurora tinham bondes elétricos nas linhas que partiam do centro da cidade", ou seja, usar o básico e compreensível, não precisa ser "que irradiavam do centro da cidade".
  • II: "Curving east onto private (privative - os editores ingleses também erram !) right of way", melhor traduzido, é "Fazendo uma curva para o leste, em uma faixa exclusiva à direita da via"; "the line went through the freight interchange at Coleman" = "a linha passava pelo setor de troca de mercadorias em Coleman", que tem diferença de "a linha passava pelo intercâmbio de mercadorias em Coleman".
  • III: Para entender o termo "trackage", atenha-se ao assunto. Qual é? "Linhas ferroviárias". Então "track" só pode significar "linha férrea" e trackage refere-se ao conjunto dessas linhas que formam o sistema ferroviário. Use o básico, e não traduza "ao pé da letra": "trackage" = "rede ferroviária" ou "malha ferroviária" e não "rastreamento".--PauloMSimoes (discussão) 23h08min de 2 de novembro de 2019 (UTC)Responder
Desculpe a demora pela resposta, eu realmente precisava me acalmar antes de continuar a discussão, não é habitual para mim.
Só queria dizer que a minha justificativa não foi exatamente o número de artigos (algo que me assombra, toda vez que alguém vem falar comigo ter que citar isso), mas enfim... Obrigado pela paciência e pelas dicas, só tenho uma pergunta: eu vi que você marcou o texto como má tradução, mas a página ainda vai ser eliminada? Quero dizer, não é minha intenção você retirar se esse é seu propósito, apenas me mostraria se eu tenho que vir falar por aqui ou agir por mim mesmo. MarkyZ (discussão) 21h29min de 3 de novembro de 2019 (UTC)Responder
@MarkyZ: acho que o aviso é autoexplicativo e preferivelmente você deve realizar as melhorias, tanto porque é o criador do verbete, em tese o maior interessado em mantê-lo, e também para assimilar os procedimentos em traduções, conforme descrevi acima. Além disso, estou sem tempo para ajudar nessa tarefa, que como detalhei, é um "trabalho demorado e meticuloso", e não sei fazer nada "meia boca" nesta atividade na Wikipédia (desculpe o termo). Você tem alguns dias para fazer isso. Pode ser que outros editores te ajudem, mas espero mesmo que aprimore suas traduções, sem pressa para publicar os artigos.--PauloMSimoes (discussão) 22h22min de 3 de novembro de 2019 (UTC)Responder