Discussão:Batalha de Higueruela

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 6 de agosto de 2011 de Darwinius no tópico Local, etc.

Local, etc.[editar código-fonte]

Não conferi as fontes do artigo da ES, mas segundo ele, a batalha foi mais precisamente perto da chamada es:Zona arqueológica de Medina Elvira, que não é no mesmo local da atual Granada. --Stego (discussão) 13h46min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder

Não foi em Granada mesmo, foi na "vega" de Granada, que em espanhol parece ser o mesmo que nós aqui chamamos de várzea (e que é o nome de um município de lá). No fim da "batalha", que parece ter sido mais uma razia, eles correram atrás dos mouros até às muralhas da cidade, pelo que não deve ter sido muito longe dali. Quanto à mudança do nome, por mim tudo bem, só não sei se deve ser "de Higueruela" ou "de la Higueruela". De qualquer modo é melhor conferir o termo porque é tratada nas fontes portuguesas, esse deve ter primazia.--- Darwin Ahoy! 15h16min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Sim, a tradução de vega é várzea, embora se assemelhe à muitas vezes sinónima "veiga". A Vega de Granada é uma comarca e não um município. Talvez fique melhor substituir "Elvira" por "perto de {{ilc|Medina Elvira||Zona arqueológica de Medina Elvira}}, nas imediações de Granada". "De la", nunca, não há necessidade de usar espanhol, mas continua a dúvida entre "de" ou "da". --Stegop (discussão) 15h39min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Vou ver se acho alguma fonte portuguesa que refira o nome da batalha, para tirar a dúvida. Em relação ao local, o artigo da wiki espanhola está uma trapalhada, e não é de confiança, até porque dá um relato heróico dessa batalha, que geralmente é desprezado na literatura séria. O artigo da Vega de Granada estou a cria-lo neste momento (desde ontem, aliás, mas interrompi para resolver o problema da Grenade/Grenada), pelo que daqui a pouco já deve estar aí.--- Darwin Ahoy! 15h59min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Isto realmente quando se quer fazer qualquer coisa aqui, é um autêntico novelo de lã. Influenciado por isto, presumi que Elvira fosse algum antigo nome da cidade, quando de facto é um outro local. A fonte que eu coloquei de facto diz que foi "próximo de Elvira e nas cercanias de Granada", o que não está em contradição com ter sido na várzea, pois essa "medina Elvira" parece ser no pé do monte. Bom, vou tomar um café e ver o que posso fazer para consertar isso. Em relação ao Muhammad, será que é mesmo certo passar isso para "Maomé IX"? Não tenho ideia de ter visto esse nome ser usado, mas ainda não pesquisei a modo sobre a coisa, também.--- Darwin Ahoy! 16h14min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Posso estar enganado, mas Muhammad é uma transliteração do árabe para o pt Maomé. Mas também é verdade que há muitos "Maomés" que são sempre escritos como Muhammad ou Muhammed (os reis marroquinos, p/ex.). --Stegop (discussão) 17h01min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Pois, por isso não estou certo que se possa usar esse nome (parece algo como "Mafoma IX"), mas as fontes dirão. Falando nisso, estou em dúvida se crie a comarca como Vega de Granada ou Veiga de Granada, já que algumas fontes aportuguesam esse nome.--- Darwin Ahoy! 17h18min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder

───────────────────────── Aí não tem consigo ajudar... Eu tenha alguma obsessão pelo uso do português quando a tradução é pacífica, como é este caso, mas Veiga de Granada não me soa muito bem. Mas se há fontes e desde que se refira o nome em espanhol... Afinal Valhadolide também não me soa bem e andei a dar-me ao trabalho de mudar esse nome porque vi algures numa enciclopédia escrito dessa forma. --Stegop (discussão) 18h27min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder

O uso de "Veiga de Granada" parece estar bem estabelecido na documentação. Valhadolide de facto parece pavoroso à primeira vista, mas não me admiraria que fosse de facto usado corriqueiramente há um século atrás. Eu também prefiro que os verbetes fiquem com a designação em português, até porque ajuda bastante quando se lê a documentação antiga, além de preservar a riqueza da língua.--- Darwin Ahoy! 19h35min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Sim, Mafamede e Mafoma são as formas mais tradicionais. Na História de Portugal que era da minha trisavó, um calhamaço dos 1870s, baseada na do Alexandre Herculano, nunca aparece Maomé, é sempre Mafoma ou Mafamede eheheh--- Darwin Ahoy! 23h00min de 6 de agosto de 2011 (UTC)Responder