Discussão:Crase

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Gostaria de perguntar aos usuários portugueses da Wikipédia: No Brasil, a e à soam exatamente da mesma forma, pois não há diferença na pronúncia. Ouvi falar que em Portugal que há uma diferença na pronúncia do a "craseado". Se esta informação se confirma, favor colocá-la no artigo, dado que ela se faz presente na Wikipédia em inglês. Não retirei a informação da (W:en) ou não a coloquei na (W:pt) por não saber se é verídica. Grato a quem puder esclarecê-la. Fasouzafreitas 18:53, 25 Fevereiro 2007 (UTC)

Uso da crase em Portugal[editar código-fonte]

Em Portugal, a e à soam de formas diferentes. A primeira forma soa como uma vogal "morta" (isto não é fácil de demonstrar por escrito), ao passo que a segunda forma soa exactamente como no Brasil. Isto aplica-se a qualquer um dos dez sotaques (ou dialectos) de Portugal. Para mais detalhes, ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Pron%C3%BAncia_do_portugu%C3%AAs_europeu_e_brasileiro .

Das muitas viagens que fiz ao Brasil, notei que há uma certa confusão no uso da crase. Usa-se crase quando não se deve e não se usa crase quando se deve. Por exemplo, nos sinais de trânsito observa-se muitas vezes: "Acostamento à 100m", etc. A confusão provavelmente é devida ao facto de não haver diferença fonética entre o a e à. Daí que para nós, Portugueses, seja mais fácil manter a correcção ortográfica, visto que na linguagem oral estes dois casos têm sons diferentes. Já agora, só por curiosidade, para um Português a pronúncia do Português Brasileiro soa como se todas as sílabas de uma palavra tivessem acentuação. Ex: "maracujá" quando proferido em Português do Brasil soa-nos como "márácújá".

Do que li do artigo, os exemplos do uso da crase parecem estar correctos para o caso de Portugal. Apenas fiquei com dúvidas no caso de "Os guardas ficaram a distância". Neste caso em particular, em Portugal usa-se a crase (ex: "Mantenha-se à distância !").

Atenção: não alterei o artigo porque sou novato no wikipédia e não quis "estragar" o que foi feito.

ubikdood 20:51, 6 Março 2007 (UTC)

ubikdood, se me permite o desabafo, é recorrente no Brasil confusão no que se refere a uma série de recursos ortográficos, e imagino que não me seja conveniente entrar aqui no mérito. Quanto à crase, já ouvi muitos filólogos dizerem que, no Brasil, é opcional a pronúncia como um simples a ou mesmo aa. Muitos outros são contra essa última forma de sonorização, por alegarem não haver sentido, uma vez que mesmo ortograficamente já houve uma junção das letras. Particularmente, concordo consigo: se houvesse diferenciação fonética, seria mais fácil perceber os usos. Ademais, uma curiosidade: vocês diferenciam por que e porque foneticamente por meio da "vogal morta" também, correto? --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 14:12, 4 Junho 2007 (UTC)ÉÔ

Em portugal por que e porque têm exactamente a mesma pronúncia. No entanto tenho reparado uma certa confusão no português do Brasil entre as palavras "por que", "porque" e "que" com "por quê", "porquê" e "quê". Às vezes parece-me que as regras são diferentes.

"Os guardas ficaram a distância" também seria um erro em português europeu. JF (discussão) 21h43min de 12 de Janeiro de 2008 (UTC)


Creio que um dos exemplos em Português europeu está errado:

O autor dedicou o livro para a sua esposa.

Nunca ouvi ninguém dizer "dedicar para". "dedicar a" é no mínimo a fórmula mais comum.

O autor dedicou o livro à sua esposa

--Pferreir (discussão) 08h48min de 17 de dezembro de 2012 (UTC)[responder]

Crase quando "a uma" está relacionado com horas.[editar código-fonte]

Perdoem-me se eu estiver enganado, mas na parte [Chegarei daqui a uma hora; sem crase, porque ao se trocar o complemento - Chegarei daqui a um minuto - não aparece a combinação ao.] acredito que esteja errado. Até onde me lembro usa-se crase em "a uma" quando está relacionado com horas, portanto, "Chegarei daqui à uma hora". Verifiquem esta situação por favor.

Márcio.

Encontre uma fonte que afirme que se usa crase. Se encontrar, altere o artigo.
Uma dica: verifique se não está confundindo com "à uma hora" para indicar uma hora específica, como em "às duas horas". Estão corretos "chegarei às duas horas" e "chegarei daqui a duas horas". Eamaral (discussão) 15h22min de 16 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Entendo. Tenho em minhas mãos um folheto vendido em várias bancas chamado Resumão: Crase e Acentos, por Eduardo Martins de 2008. Escreverei exatamente como ele descreve, pois tenho dúvidas na interpretação. Segue abaixo:


Não se usa crase antes de:

Uma:

Exceções. Na locução à uma (ao mesmo tempo) e no caso em que uma designa hora:
Exemplo 1: Todos, à uma, se ergueram.
Exemplo 2: Sairá à uma hora.


Realmente ele está especificando a hora, mas no folheto não diz nada que "somente" se usa crase quando especificar uma determinada hora. O folheto diz que "no caso em que uma designa hora". Aguarderei antes de modificar o artigo.

Márcio.

Como falei, são duas situações diferentes. No exemplo, com "daqui a" não se usa crase. Veja: [1] e [2]. Eamaral (discussão) 17h39min de 16 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
"À uma hora" designa um tempo específico no tempo a que uma ação se desenrola. "A uma hora" designa a distância temporal entre duas ações.JF (discussão) 10h00min de 17 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Creio que um dos exemplos em Português europeu está errado:

O autor dedicou o livro para a sua esposa.

Nunca ouvi ninguém dizer "dedicar para". "dedicar a" é no mínimo a fórmula mais comum.

O autor dedicou o livro à sua esposa

--Pferreir (discussão) 08h48min de 17 de dezembro de 2012 (UTC)[responder]

Claro que o "para" está errado, porque estamos a tentar escolher entre usar "a" ou "à" e não entre "para" e "a". O "para" é usado como um teste. Onde se pode usar mais ou menos bem "para" devemos usar "a", onde se pode usar mais ou menos bem "para a" devemos usar "à". Lembre-se que para nós portugueses é fácil, visto que pronunciamos "à" e "a" de modo diferente, e mesmo assim há muita gente escrever "á" e "há" em vez de "à". No português do Brasil inventou-se uma teoria complexa em torno deste assunto, de modo a evitar que se cometam erros. É basicamente deste assunto que trata este artigo, que pouco fala da crase mais geral que talvez tivesse mais interesse ao resto da lusofonia.JF (discussão) 14h52min de 17 de dezembro de 2012 (UTC)[responder]

A evolução da palavra "door" em português arcaico, para "dor" é errada.[editar código-fonte]

A palavra da Língua Portuguesa "door", não evoluiu para "dor", que em Portugal se lê com acentuação fonética no "o", ou seja, fonéticamente (outra palavra que leva acento na segunda sílaba) lê-se "dór". Para substituição da forma com dois "o", é acentuada com acento circunflexo, ou seja "dôr". O problema é que aqui em Portugal fomos submetidos à ditadura da fonética brasileira e como tal, aos brasileiros a letra "o" nesta palavra soa exactamente assim, quando na verdade deveria ter acento circunflexo. Desta forma eu, tal como aprendi a escrever na Escola Primária, escreverei - por exemplo - a seguinte frase: "O assassinato da Língua Portuguesa pela imposição da fonética brasileira e o seu facilitismo é algo que, de facto (de "fato", estaria a descrever estar com uma peça de roupa composta por calça e casaco), me causa muita dôr! M2r2ark (discussão) 18h10min de 4 de janeiro de 2024 (UTC)[responder]