Discussão:Cultura da China

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Tudo sobre a China

-- Nomes irreconhecíveis --

"Lao Zi" é tradicionalmente conhecido como Lao Tse, e "Daode Jing" é praticamente irreconhecível como nova transliteração para Tao Te King. Isso está mesmo correto?

Não fiz as alterações no artigo para restabelecer os termos tradicionais apenas porque não posso autenticar meu login no computador de que estou acessando agora, mas alerto que mesmo se as expressões utilizadas estiverem corretas o mais adequado é utilizar as expressões já consagradas ou então incluir ambas e explicar as razões pelas quais se mudou o sistema de transliteração.

Biochip, bio1968@ig.com.br


resposta: como explicação simples: são duas transcrições distintas: Lao Zi é em transcriçao pinyin, enquanto Lao Tse o é em Wade-Giles----Maañón o quê? 20h36min de 1 de Julho de 2008 (UTC) __________________________________________________________________________________________

Atenção. O link para o Commons leva língua galega X asturiano. Ainda não sei como resolver isso, por isso peço que alguém o faça. obrigado."jamspedagogia (discussão) 14h14min de 1 de Julho de 2008 (UTC)"

Feito. --Xosé (discussão) 21h31min de 1 de Julho de 2008 (UTC)

São mongóis!!!