Romanização (linguística)
Romanização é um sistema para representar em alfabeto latino uma língua que usa outro sistema de escrita.[1]
Os métodos de romanização incluem a transliteração, que representa o texto escrito, e a transcrição, que representa a palavra falada.
A romanização de cada idioma tem o seu próprio conjunto de regras de pronúncia.
Normas para línguas sino-tibetanas[editar | editar código-fonte]
- Sistemas para línguas chinesas:
- Mandarim
- EFEO – do Chinês para o Francês.
- Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字)
- Latinxua Sinwenz
- Lessing-Othmer
- Símbolos Fonéticos Mandarim II - Taiwan
- Pinyin (汉语拼音)
- Pinyin postal
- Romanização de Yale
- Tongyong Pinyin (通用拼音)
- Wade-Giles
- Cantonês
- Barnett-Chao
- Romanização do governo de Hong Kong
- Jyutping (粵拼)
- Romanização do governo de Macau
- Meyer-Wempe
- Pinyin Cantonês (廣州話拼音方案)
- Romanização de Yale
- Sidney Lau
- Língua min nan
- língua hainan
- de Guangdong (Hainanhua Pinyin Fang'an)
- Taiwan
- Igreja Presbiteriana de Taiwan (Pe̍h-oē-jī) (白话字)
- Teochew (dialeto)
- Guangdong (潮州话拼音方案)
- Hacá
- Dialeto xangainês (língua wu)
- Método fonético latino de Xangai (吴语拉丁注音法)
- Mandarim
Normas para línguas altaicas[editar | editar código-fonte]
- Turca:
- Revolução dos sinais que fez a língua turca migrar para escrita romana com diacríticos
Normas para línguas austro-asiáticas[editar | editar código-fonte]
- Vietnamita:
- Quôc ngu – romanização e ortografia oficiais
Normas para línguas indo-europeias[editar | editar código-fonte]
- Líguas helênicas:
- Línguas balto-eslavas:
- Alfabeto cirílico
- Alfabeto cirílico Búlgaro
- Sistema direto da trasnsliteração de caracteres Búlgaro
Normas para línguas camito-semíticas[editar | editar código-fonte]
- Grupo egípcio
- Línguas semíticas
- Transcrição das semíticas (língua árabe, hebraica) e outras - ISO 259
Ver também[editar | editar código-fonte]
Referências
- ↑ «Romanização». Michaelis