Sistema Kunrei

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Kunreisiki (訓令式 "Sistema ordenado pelo Gabinete", romanizado Kunrei-shiki no sistema Hepburn) é um sistema de romanização, que serve para transcrever os sons da Língua japonesa para o alfabeto romano.

Kunreisiki também é conhecido como o sistema Monbushō (Ministério da Educação Japonês, ou 文部省) no exterior, porque se ensina na grade curricular da escola primária do Monbushō. Porém no Japão este nome nunca foi empregado. O sistema Kunrei-shiki também é conecido pelo ISO 3602, pois se converteu em padrão da ISO (Organização Internacional para Padronização).

O sistema Kunreisiki se baseia no sistema anterior, Nipponsiki (ou Nihon-shiki), porém modificado para adaptar-se ao padrão do japonês moderno. Por exemplo, a palavra かなづかい, romanizada kanadukai em Nipponsiki, se pronuncia kanazukai no japonês moderno, e como tal o sistema Kunreisiki utiliza esta forma para escrevê-la.

Legalidade[editar | editar código-fonte]

O sistema foi promulgado originalmente como Ordem nº 3 do Gabinete Japonês de 21 de setembro de 1937. Mas como esta ordem foi derrubada pelo SCAP durante a ocupação do Japão, o governo a revogou e voltou a decretá-la como Ordem nº 1 do Gabinete Japonês de 29 de dezembro de 1954.

Kunreisiki foi reconhecido, junto com Nipponsiki, no ISO 3602:1989. Documentação--Romanização do Japonés (escrita kana) pela Organização Internacional para Padronização (ISO). Também foi reconhecido pelo Instituto Estado-unidense de Padrões Nacionais (ANSI) depois de retirarem seu próprio padrão, ANSI Z39.11-1972 Sistema Padrão Nacional Estado-unidense para a Romanização do Japonês (Hepburn modificado), em 1994.

Diagrama de romanização Kunreisiki[editar | editar código-fonte]

Para hiragana / katakana[editar | editar código-fonte]

gojūon yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o (ya) (yu) (yo)
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ ta ち チ ci つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ cya ちゅ チュ cyu ちょ チョ cyo
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o
ん ン nn'
consoantes sonoras (dakuten)
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ da ぢ ヂ (zi) づ ヅ (zu) で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Notas:

  • Caracteres em vermelho são obsoletos em japonês moderno.
  • Quando he (へ) se utiliza como partícula se escreve e, não he (como em Nipponshiki).
  • Quando ha (は) se utiliza como partícula se escreve wa, não ha.
  • Quando wo (を) se utiliza como partícula se escreve o, não wo.
  • As vogais longas se indicam mediante um circunflexo, por exemplo, o o longo se escreve ô.
  • A n silábica (ん) se romaniza n antes de consoante, mas como n' antes de vogais e de y.
  • As consoantes duplas (ou "geminadas") se escrevem dobrando a consoante que segue o caractere っ.
  • A primeira letra de uma frase, assim como todos os nomes próprios, se escrevem com maiúscula inicial.
  • ISO 3602 tem a forma estrita, veja Nipponshiki (Nihon-shiki).