Romanização revisada da língua coreana
A romanização revisada da língua coreana ou romanização revista da língua coreana (em coreano 국어의 로마자 표기법; lit. "Anotação em letra romana da língua nacional") é o sistema de romanização oficial do idioma coreano na Coreia do Sul, substituindo o antigo sistema McCune-Reischauer. O novo sistema elimina os sinais diacríticos em favor dos dígrafos e adere mais à fonologia da Coreia do que uma interpretação sugestiva da fonética coreana para falantes não-nativos.
A romanização revista limita-se apenas ao alfabeto inglês (para além do uso limitado, muitas vezes opcional do hífen). Ele foi desenvolvido pela Academia Nacional da Língua Coreana a partir de 1995 e foi lançado ao público em 07 de julho de 2000, pelo Ministério da Coreia do Sul de Cultura e Turismo no Edital n º 2000-8. O anúncio cita as seguintes razões para o novo sistema:[1]
- É conveniente para digitar nos computadores, pois ele usa apenas letras latinas e símbolos, acabando com os apóstrofos e breves que assolam McCune-Reischauer.
- Ela promove a romanização consistente por falantes nativos coreanos através de uma melhor transcrição características da linguagem importante.
- Reduz a confusão causada por omissão frequente de apóstrofos e sinais diacríticos.
- Racionaliza o idioma coreano com o texto ASCII de nomes de domínio Internet.
Características[editar | editar código-fonte]
As principais características do sistema de romanização revista são:
- 어 e 으 são escritas como dígrafos com duas vogais:eo e eu, respectivamente (em substituição do ŏ e ŭ do sistema McCune-Reischauer).
- No entanto, ㅝ é escrito como wo e ㅢ é escrito como ui.
- Ao contrário de McCune-Reischauer, as consoantes (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) aspiradas não têm apóstrofo: k, t, p, ch. As suas consoantes homólogas não-aspiradas (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) são escritos com letras que são vocalizadas em inglês: g, d, b, j. No entanto, todas as consoantes que são pronunciadas como paradas não lançadas (que basicamente significa todos, exceto ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ que não são seguidas por uma vogal ou semivogal) são escritas como k, t, p, sem ter em conta o seu valor morfofonêmico: 벽 → byeok, 밖 → bak, 부엌 → bueok (Mas: 벽에 → byeoge, 밖에 → bakke, 부엌에 → bueoke)
- ㅅ é sempre escrito como s antes de vogais e semivogais, não há sh exceto quando transliterar.
- ㄹ é r antes de uma vogal ou uma semivogal, e l em todos outros lugares: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. Assim como em McCune-Reischauer, ㄴ é sempre escrito como um L pronunciado como uma lateral em vez de um consoante nasal: 전라북도 → Jeollabuk-do
Além disso, contém disposições especiais para as regras fonológicas regulares que faz exceções para a transliteração (ver Língua coreana#Fonologia).
Outras regras e recomendações incluem:
- Um hífen pode, opcionalmente, disambiguar sílabas: 가을 → ga-eul (outono) versus 개울 → gae-ul (torrente). No entanto, poucas publicações oficiais fazem uso desta provisão, uma vez que casos reais de ambiguidade entre nomes são raros.
- Um hífen deve ser usado em transliterações linguísticas, onde se denota a sílaba inicial ㅇ (exceto no início de uma palavra): 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
- É permitido hifenizar sílabas em nome próprio, seguindo uma prática comum. Certas mudanças fonológicas, normalmente indicado em outros contextos, são ignoradas em nomes, para melhor ambiguidade entre nomes: 강홍립 → Gang Hongrip ou Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam ou Han Bok-nam
- As unidades administrativas (como do ) não são hifenizadas do próprio nome de lugar: 강원도 → Gangwon-do'
- Pode-se omitir a expressão "tais como 시, 군, 읍”: 평창군 → Pyeongchang-gun ou Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup ou Pyeongchang.
- No entanto, os nomes de características geográficas e as estruturas artificiais não são hifenizados:설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa
- Capitalizar os substantivos.
ĎĐÄǍ À semelhança de várias línguas europeias que tenham sido submetidas a simplificações ortográficas (como o português ou o sueco), a romanização revista não deve ser adotada como a romanização oficial de nomes de família coreana. Por exemplo, o nome comum de família, Lee (이), seria "eu", tanto na versão revisada e romanização McCune-Reischauer. Nomes próprios e nomes comerciais são incentivados a mudar, mas não é necessário. Todos os livros coreanos foram obrigados a cumprir com o novo sistema até 28 de fevereiro de 2002. Jornais de língua inglesa na Coreia do Sul inicialmente resistiu ao novo sistema, citando suas falhas, embora todos mais tarde cederam à pressão do governo. O Korea Times foi o último grande jornal Inglês, que mudou em maio de 2006 para a romanização revista.
Coreia do Norte continua a usar uma versão do sistema de McCune-Reischauer de romanização, que estava em uso oficial da Coreia do Sul de 1984 a 2000.
Regras de transcrição[editar | editar código-fonte]
Letras vogais[editar | editar código-fonte]
ㅏ a | ㅐ ae | ㅑ ya | ㅒ yae | ||
ㅓ eo | ㅔ e | ㅕ yeo | ㅖ ye | ||
ㅗ o | ㅘ wa | ㅙ wae | ㅚ oe | ㅛ yo | |
ㅜ u | ㅝ wo | ㅞ we | ㅟ wi | ㅠ yu | |
ㅡ eu | ㅢ ui | ㅣ i |
Letras consoantes[editar | editar código-fonte]
ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
g, k | kk | k | d, t | tt | t | b, p | pp | p | |
ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r, l |
A romanização revista transcreve algumas alterações fonéticas que ocorrem com as combinações da consoante final de um caractere e a consoante inicial da próxima, por exemplo Hanguk → Hangug-eo:
inicial → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
final ↓ | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | k-k | kt | kp | kh, k |
ㄴ | n | n | n-g | nn | nd | ll, nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
ㄷ | t | d, j | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㄹ | l | r | lg | ll, nn | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | p-p | ph, p |
ㅇ | ng | ng- | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
Referências
- ↑ «Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean». 2000. Consultado em 27 de dezembro de 2009. Cópia arquivada em 16 de setembro de 2007