Discussão:Espoleto

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 28 de janeiro de 2014 de Pedrassani no tópico Renomeação para "Espoleto"

justo depois[editar código-fonte]

Parece-me italiano. Talvez de deva escrever "logo após" em vez de "justo depois do final"; "rechaçado" em vez de "regeitado"; "mesmo diante da cidade" em vez de "justo diante da cidade". --JotaCartas (discussão) 11h16min de 23 de março de 2011 (UTC)Responder

Você tem razão. Já fiz os ajustes, inclusive de outras partes que estavam confusas. Pedrassani (discussão) 13h36min de 27 de março de 2011 (UTC)Responder

Renomeação para "Espoleto"[editar código-fonte]

Discordo da renomeação, ao menos por enquanto. Penso que deve-se fazer uma lista abrangente de nomes de cidades com possíveis divergências e criar-se uma regra geral. Quanto ao caso específico, está certo que não existem palavras em português começadas por "S". Por outro lado, da forma original, um brasileiro ou um português leem parecido com o italiano (talvez pronunciando um "i" inexistente). Ao ler-se "Espoleto" a pronúncia afasta-se bastante do original. Dirão alguns que isso é irrelevante, pois não creio que alemães, para dar outro exemplo, entendam quando chamamos "Munique" a sua "München". Ainda, no Google, consultando-se páginas em português, obtém-se 619.000 casos de "Spoleto". Assim, penso que a Wiki deve ir devagar quando pensamos em aplicar uma regra que contraria frontalmente uma tendência estabelecida, mesmo que essa tendência não seja de nosso agrado. Pedrassani (discussão) 18h58min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder

Sem dúvida não podemos trocar os pés pelas mãos. Vamos esperar mais opiniões. Como o Zé sempre diz Não há data final!--Rena (discussão) 19h08min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder
Outras duas coisas que notei. Se traduzido ao pé da letra o nome latino da palavra (Spoletum) chegar-se-ia a "Espoleto". E na página notei que quatro vezes usa-se a palavra Perúgia em sua versão em italiano, sendo que o nome atual do artigo está em português (Perúgia (província)). Isto não devia ser corrigido?--Rena (discussão) 19h32min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder
Sim, deve ser corrigida. "Perúgia" já é amplamente usada em português (e a mudança é mais sutil). Pedrassani (discussão) 19h35min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder
Eu mantive sem acento na infobox porque quando colocado com acento ela não reconhece e da erro. A infobox precisa ser corrigida para evitar esse tipo de problema.--Rena (discussão) 19h44min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder
@Pedrassani: Nenhum falante nativo do português leria "EEEspoleto", assim como ninguém diz "EEEspanha". Em ambos os casos a pronúncia será invariavalmente "ispolêtu" e "ispãnha" (os cariocas e portugueses diriam "ishpoletu" e "ishpãnha"). Usando Espoleto ou Spoleto a pronúncia é exatamente a mesma para um falante nativo do português, em qualquer país. Portanto, o argumento não deveria ser esse. Dantadd (α—ω) 18h14min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)Responder
@Dantadd:: Muitos falantes de português, ao menos no sul do Brasil, dizem Espanha, com o E bem pronunciado. Mas já aceitei que ao aportuguesar não se considera a pronúncia (München->Munique, Osnabrück-Osnabruque}. Mas a questão é se há necessidade de aportuguesar nesse caso. E há fontes fiáveis que usem "Espoleto"? Ao menos no google a imensa maioria usa "Spoleto". Pedrassani (discussão) 18h44min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)Responder
@Pedra, não é tão incomum o uso de Espoleto. Veja aqui. Além disso, o caso de Espoleto, é o mesmo caso de Estugarda e similares como pode ver aqui.--Rena (discussão) 18h56min de 28 de janeiro de 2014 (UTC).Responder
Si, muchos ejemplos, pero en español... Mas vamos simplificar: Vá em frente se houver uma ou duas fontes fiáveis (em língua portuguesa...) Pedrassani (discussão) 19h12min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)Responder