Saltar para o conteúdo

Discussão:Hashi

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 4 de setembro de 2014 de Renato de carvalho ferreira no tópico Hashi

O uso do termo "pauzinhos" é corrente e popular, usado pela maioria da população brasileira, que DESCONHECE a forma japonesa hashi, circunscrita à comunidade japonesa e ao beautiful people da alta classe média que freqüentam sushi bars descolados. A preferência pela forma japonesa é um desrespeito a coreanos, chineses, vietnamitas etc. Enfim, dar preferência a uma forma específica e fruto de regiolismo em detrimento de termo de uso comum que é "pauzinhos" é simplesmente inaceitável. Isso sem falar que em Portugal o termo "pauzinhos" também é comumente utilizado. Dantadd (α—ω) 14h20min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)

'Palitinhos' é muito mais utilizado no Brasil (e quem fez o artigo pela primeira vez foi um brasileiro), se é para utilizar o aportuguesamento "mambembe" de chopsticks. Agora, a única forma dicionarizada é "hashi", portanto não se trata de "forma japonesa", e sim forma legitimamente portuguesa - na qual inclusive o artigo foi feito pela primeira vez, constituindo a sua movimentação um desrespeito à regra da primeira versão, utilizada na Wikipédia quando dois títulos são igualmente corretos no idioma. RafaAzevedo msg 14h24min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)
A questão da "primeira versão" não é cláusula pétrea da Wikipédia. Ela serve para escolher uma preferência entre duas formas perfeitamente equivalentes, o que não ocorre com hashi e pauzinhos. Aliás, a forma hashi é considerada não preferencial pelo Houaiss, que traz fachi, com a seguinte reveladora acepção: os dois pauzinhos com que os orientais levam a comida à boca. E dizer que palitinhos é mais usado que pauzinhos só comprova a miopia em relação à freqüência de uso desses termos, incluída aí a forma estritamente japonesa que é hashi. Preferir forma estrangeira quando há termo português de uso corrente e mais comum é simplesmente uma grande demonstração de deslumbramento. Dantadd (α—ω) 14h32min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)

"Deslumbramento", "beautiful people", dá pra ficar mais ad hominem? Viramos mesmo o Orkut. RafaAzevedo msg 14h37min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)

Beautiful people e deslumbramento não se referem a você, mas sim à tendência de preferir termos estrangeiros descolados em detrimento de forma portuguesas de uso comum. Em tempo: não uso o Orkut. Dantadd (α—ω) 14h49min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)

Dantadd, também evito ao máximo os termos estrangeiros - como aliás diversos outros editores podem atestar, e você mesmo deve ter presenciado em algumas discussões - porém não creio que seja o caso e discordo com base em argumentos mais sólidos do que "a minha galerinha chama eles de 'hashi'". Chamar de termo descolado algo que é extremamente utilizado e tem tanta penetração na mídia é um modo de desmecerecer quem propõe sua utilização, da mesma maneira que dizer que eles indicam deslumbramento ou qualquer tipo de conotação sócio-econômica. De qualquer maneira, abstraindo-se de tais temas paralelos, e indo aos argumentos (?) apresentados:

  • Dizer, sem provar, que hashi e pauzinhos não são equivalentes é fácil; obviamente, discordo - ou melhor, concordo, não são equivalentes mesmo - hashi está dicionarizada, enquanto "pauzinhos", porque é um diminutivo de "pau" (toco, pedaço de madeira).
  • Se o Aurélio menciona "pauzinhos com que os orientais levam a comida à boca", evidentemente que ele está utilizando a palavra "pauzinhos" no sentido comum e real, que a maioria absoluta das pessoas dá a ela: pequenos pedaços de madeira. Para descrever "pequenos pedaços de madeira utilizados para comer", o Aurélio deliberadamente escolheu fachi e hashi, definindo "pauzinhos" como "mexerico, intriga".
  • "E dizer que palitinhos é mais usado que pauzinhos só comprova a miopia em relação à freqüência de uso desses termos, incluída aí a forma estritamente japonesa que é hashi." - ainda estou tendo dificuldade em ver algum argumento aí que possa ser devidamente respondido. Como isso comprova essa suposta miopia, exatamente?
  • "Preferir forma estrangeira quando há termo português de uso corrente e mais comum é simplesmente uma grande demonstração de deslumbramento." Ainda não foi provado que o outro termo é "de uso corrente e mais comum", é a palavra de um editor contra a de outro.

De qualquer maneira, não pretendo estender a discussão, e estou satisfeito com a forma atual do artigo, embora acredite que a coisa toda poderia ter sido feita de maneira mais civilizada. RafaAzevedo msg 15h00min de 7 de Outubro de 2008 (UTC)

Hashi

[editar código-fonte]

"Pau", um pedaço de madeira, sendo "pauzinho" o diminutivo de pau. O termo hashi já está incorporado ao português brasileiro, e o próprio autor do artigo verificará isso ao constatar a presença do termo nos dicionários mais conhecidos. O Dicionário Houaiss constata a presença do termo "hashi" na língua portuguesa desde 1586, na variante "fachi". Nada há de estrangeirismo quando se empresta um termo que não existe em sua própria língua. Os japoneses utilizam termos "estrangeiros" para faca de mesa("naifu", do inglês "knife"). O português é uma língua de origem latina, logo, pela lógica do puritanismo linguístico, deveríamos falar o latim vulgar para evitarmos os estrangeirismos de origem árabe, ibérica, etc. Se o autor faz tanta questão dos seus "pauzinhos", pelo menos faça uma página de desambiguação, colocando os sentidos de "pauzinhos":

  1. pequenos paus
  2. o que é falado ou comentado reservadamente, ou espalhado como boato ou suposição; mexerico, intriga
  3. hashi, ou fachi

comentário não assinado de 189.32.93.206 (discussão • contrib) 20h01min de 9 de outubro de 2011‎ (UTC)

Existe sim termo em português: pauzinhos ou palitinhos. É com essas duas palavras que os falantes do português se referem majoritariamente aos dois pauzinhos/palitinhos que os orientais usam como talheres. Tirando os frequentadores de sushi bars, a população em geral desconhece o termo hashi. Usá-lo em detrimento das formas chinesa ou coreana é além de desrespeito uma afetação desnecessária. Dantadd (α—ω) 23h14min de 31 de agosto de 2014 (UTC)Responder
Dantadd D​ C​ E​ F, o comentário acima não é meu, tendo sido atribuído incorretamente a mim. Corrigi agora.
De resto, retornei ao termo original, tendo em vista ser uma movimentação não consensual (insistida sempre pelo mesmo usuário e já revertida por 4 outros) e baseada em alegações sem fontes de que "a população desconhece o termo hashi" e de que "é com essas duas palavras [pauzinhos e palitinho] que os falantes do português se referem majoritariamente aos dois pauzinhos/palitinhos". Ainda, observo - como outros também já fizeram - que o termo original, hashi, aparece em dicionários em português, como o Priberam.
Alterações que já se mostraram não consensuais pelo processo normal de edição deveriam ser discutidas aqui, com obtenção de consenso antes de se efetivar a alteração, sob o risco de se produzir uma guerra de edições. Eamaral (discussão) 16h46min de 3 de setembro de 2014 (UTC)Responder
@Eamaral: peço desculpas pela incorreta atribuição. Quanto ao uso forçado do termo japonês, só demonstra a redoma em que se encontram alguns editores da Wikipédia. Fora dos frequentadores de sushi bars da moda, nenhum brasileiro comum conhece ou usa a palavra hashi. As pessoas dizem simplesmente "pauzinhos" ou "palitinhos". Isto é um fato que qualquer pessoa com honestidade e bom senso pode atestar. Além disso, isso é desrespeitoso às comunidades chinesa e coreana, especialmente aos lusófonos de Macau. Dantadd (α—ω) 16h56min de 3 de setembro de 2014 (UTC)Responder
Quando não há consenso, é complicado se fiar no bom senso, pois ele sempre é apresentado como favorável a quem clama por ele (nunca vi alguém dizer "como é preciso usar bom senso nessa questão, vou ser contrário à minha própria opinião"; até porque, pra mim, isto contrariaria o "bom senso").
O que temos de fatos, com fontes, é que existem diferentes formas dicionarizadas (e em uso) em português. Uma delas deve ser título do artigo, mas não há consenso sobre qual. Pra mim, aos olhos da Wikipédia, são igualmente válidas, como seriam variantes de português brasileiro e de Portugal, sendo padrão neste caso se manter a versão original. E não há que se falar em desrespeito a uma comunidade ou a outra, assim como não há desrespeito a portugueses no artigo intitulado trem ou quaisquer situações similares, em que é necessário o título ficar numa dada variante ou com um termo mais utilizado por um grupo.
Pessoalmente, prefiro hashi por considerá-lo um termo mais técnico e preciso do que "pauzinhos" (termo que não me remete diretamente ao tema do artigo). Isto, porém, não me faria mover para hashi caso já estivesse "pauzinhos" - o que só fiz atendendo a um pedido de ER9; aliás, isso coloca um quinto editor no lado favorável a hashi, em relação a pauzinhos, o Vitor Mazuco.
Em WP:CN não achei regra que determine qual variante utilizar. Assim, entendo que precisamos nos guiar pelo consenso mesmo.
Ps: detesto sushi, sou brasileiro e não me considero um "incomum"! Eamaral (discussão) 05h03min de 4 de setembro de 2014 (UTC)Responder
Dando meu pitaco, embora eu seja famoso com a defesa das formas aportuguesadas, irrestritamente do tema, neste caso é digna a discussão. Hashi é um exônimo, isso é claro, e ele realmente está em uso corrente, no Brasil ao menos. Em contrapartida, temos pauzinhos que, embora como o Eamaral disse, não remete, a primeira vista, aquilo que o artigo pretende tratar, é amplamente comum (sem comprovação alguma, talvez até mais comum que hashi como o Dantadd expôs). Eu mesmo primeiro conheci como pauzinhos e somente depois vim a conhecê-los como hashi. Neste caso eu Concordo com pauzinhos, embora não ficaria com a pulga atrás da orelha caso a maioria prefira hashi.--Rena (discussão) 05h13min de 4 de setembro de 2014 (UTC)Responder