Saltar para o conteúdo

Discussão:Ilíada

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 19 de setembro de 2017 de Felipe da Fonseca no tópico Negritos e cesuras

O artigo anterior estava marcado como cópia de outro site, mas não havia sido removido. Por isso o removi totalmente e inclui este novo verbete, Daniduc 04:32, 8 Julho 2005 (UTC)

Todo (falta fazer):

  • Incluir notas sobre a métrica em hexâmero dactílico em verbete separado, retirando deste artigo - Feito! (Daniduc 07:29, 12 Julho 2005 (UTC))

Daniduc 09:31, 11 Julho 2005 (UTC)

Linguagem da Ilíada

[editar código-fonte]
Alinguagem da Ilíada não é um dialecto Jónio, mas como explica Frederico Lourenço (1):
uma amálgama de vários dialectos do grego. Um pouco como se eu :escrevesse numa mistura de português, catalão e galego. É uma espécie de salada de dialectos e isso ajudou a que fosse compreensível para todos os que falavam grego. É muito diferente do grego da tragédia, do grego da filosofia. Do ponto de vista poético é uma linguagem de uma enorme simplicidade. Nas palavras, nos efeitos, o que contrasta com a grande sofisticação da concretização desses efeitos poéticos


http://dn.sapo.pt/2005/03/29/artes/a_grande_tragedia_iliada_paz_como_im.html

m. 195.23.202.119 09:16, 15 Julho 2005 (UTC)

É aquilo que se chama de "grego homérico". : P --Leonardo T. de Oliveira 02:06, 4 Junho 2006 (UTC)

Três sugestões: primeiro, padronizar nomes e links (o consenso é que se link na primeira ocorrência); segundo, incluir uma seção com obras importantes derivadas (como a tragédia Agamenon); terceiro, retirar o aviso de spoiler (contar o enredo da Ilíada não vai estragar surprêsa de ninguém, já que é uma história amplamente conhecida). Se não houver manifestações em contrário, posso fazer (ou pelo menos começar) as correções. --Catbert-SP (discussão) 13h42min de 20 de Outubro de 2008 (UTC)

Negritos e cesuras

[editar código-fonte]

Achei meio confuso o uso dos negritos e das cesuras na seção https://pt.wikipedia.org/wiki/Ilíada#Tradu.C3.A7.C3.B5es . Não seria interessante explicar melhor como ler esses poemas? Ou ao menos apontar pra uma página específica pra explicar como isso é feito, detalhadamente?

Duas dúvidas que tenho:

  1. todas as tônicas marcadas são as tônicas corretas das palavras, no português; a marcação parece diferenciar isso de algum jeito, mas não ficou claro qual. Seria uma ênfase ou volume maior que a intensidade natural das sílabas tônicas?
  2. contrapondo isso, o que fazer nas palavras sem marcação alguma nas suas sílabas?
  3. um artigo para a cesura?

                  -- Chê Rapidim (discussão) 02h44min de 12 de novembro de 2014 (UTC)Responder

Rapidim Olá, sugiro pesquisar sobre métrica. Qual o problema das quebras? Provavelmente elas repetem a tradução... Não é tarefa da Wikipedia propor novas traduções...--Felipe da Fonseca (discussão) 19h34min de 19 de setembro de 2017 (UTC)Responder