Discussão:Lopoduno

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 2 de maio de 2015 de Renato de carvalho ferreira

A de.wiki e a ru.wiki (cirílico) usam o nome latino! E por quê a pt.wiki recusa usar o nome latino?--Kaktus Kid (discussão) 03h24min de 1 de maio de 2015 (UTC)Responder

Isso não se chama recusa, isso se chama transcrição/tradução. A toponímia latina, salvo raríssimas exceções, não é utilizada no português em detrimento das traduções, ainda mais num caso onde só é necessário remover o "um" por "o"--Rena (discussão) 15h12min de 1 de maio de 2015 (UTC)Responder
A regra aplicada para transcrever Lopoduno é a mesma usada para transcreve Bizâncio, Londínio, Mediolano, Lugduno...--Rena (discussão) 15h22min de 1 de maio de 2015 (UTC)Responder
E caberia saber de você Kaktus Kid, por que é tão arisco com os nomes em português mesmo após tudo o que foi dito? Porque não usá-lo, como em Heidelberg na época romana, onde você somente cita Lopodunum em detrimento de Lopoduno?--Rena (discussão) 23h15min de 1 de maio de 2015 (UTC)Responder
As fontes apontam a denominação Lopodunum. Os registros na cidade em algumas placas citam Lopodunum. Quem lá chegar para ver alguma coisa do que restou só vai encontrar referências a Lopodunum, e jamais verá em lugar algum Lopoduno. Por quê reduzir assim as informações a um capricho português reducionista. Que as antigas cidades/aldeias/municípios/povoados sejam referenciadas com seu nome original em latim, o qual não será jamais difícil de ser interpretado pelos falantes da língua portuguesa que bem deveriam saber algo de gramática latina!--Kaktus Kid (discussão) 03h36min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Ver também nas imagens o que está registrado.--Kaktus Kid (discussão) 03h39min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Não importa. Ao chegarmos em Londres não podemos esperar nada além de London, idem para Milano, New York, etc. etc. etc. O português tem uma miríades de regras bem específicas para transcrição do latim ainda hoje em pleno uso pela academia. Não cabe a nós irmos na contramão e propormos o uso irrestrito dos termos latinos, ainda mais quando são facilmente traduzíveis. O problema está no total oposto de você ficar achando que traduzir é ser reducionista. Ninguém disse que deve desaparecer o nome latino, não é pra menos que sempre ele é citado ao lado do nome traduzido nas introduções. Porém, não há qualquer argumento minimamente razoável para preferir os nomes latinos em detrimento das traduções, pouco importando o que encontrar-se-a nas placas dos sítios arqueológicos.--Rena (discussão) 03h44min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Eu também acho que todos deveriam saber a gramática latina, mas eu achar uma coisa e essa coisa ser o que eu acho são coisas muito distintas. E mesmo que todos soubessem, ainda não muda nada do que fora dito acima e noutros lugares sobre as transcrições do latim.--Rena (discussão) 03h46min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Viajar na região da Alemanha atual significa deparar-se continuamente e sempre com a história cuidada com muita atenção por quem preserva os valores antigos expressos na língua valente então, o latim!--Kaktus Kid (discussão) 03h51min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Kaktus, entenda. O português tem regras de transcrição latina, seja ele pt-pt ou pt-br, o alemão provavelmente não tem; o mesmo vale pro cirílico. No alemão, diferente do português, a grafia de uma série de coisas varia de caso para caso. No português um "um" da toponímia sempre vira "o", um "ae" sempre vira "e" e assim por diante. No alemão e no inglês essas regras deverão ser vistas caso a caso, pois na primeira haverá casos onde as terminações latinas que viram o ("um", "us") podem simplesmente desaparecer (vide uma miríade de personagens medievais ou London que originou-se de Londinium) e na segunda há personagem grafados com esse dígrafo que fora a muito tempo depreciado. Então não adianta ficar justificando o que fazemos em nossa língua com o que os outros deixam de fazer na deles. Temos que seguir nossas regras e não virar meros copistas, que é exatamente o problema aqui. Desde o início em Moguntiaco você usa do mesmo argumento de estar copiando tal como presente na de., sendo que você deveria saber muito bem que isso acarretaria em discordâncias.--Rena (discussão) 03h59min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Justamente o latim é universal, portanto único até que o copiem! Muito bom isto, assim todos os envolvidos o entendem! Usemos então os termos latinos universais, sem os reinventar para falantes exclusivos da língua portuguesa.--Kaktus Kid (discussão) 04h17min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
O latim é quase uma língua morta atualmente, basta saber pra quem ele é universal. Nem mesmos os nomes papais são escritos em latim... E veja que estamos numa enciclopédia em português. Se queres os nomes em português deve dirigir-se para a enciclopédia em latim, que já existe a bom tempo inclusive. Aqui devemos usar, sempre, os nomes em português. Além disso, vale ressaltar que, do mesmo modo que você está esbravejando por não ter "rio" no título do Rio Reno, inclusive se perguntando que "autointitulada enciclopédia é esta", o mesmo pode ser dito para os títulos latinos. Porque usar qualquer um deles quando quase todos os artigos que não foram criados por você estão com seus nomes em português? Exceto raríssimas exceções, sempre usa-se em português, o que não é de se esperar diferente, já que estamos, como disse, numa enciclopédia em português.--Rena (discussão) 04h22min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Língua morta o latim não é! A Gramática alemã é prova viva disto! As fatídicas declinações nominativo, acusativo, dativo e genitivo são manifestas no discurso diuturno.
Sim ela quase é. As declinações podem ter se preservado em outras línguas que receberam influência do latim, mas ela praticamente não é mais falada, tampouco escrita. Oficialmente hoje só é usada pelo Vaticano que conta com menos de 1000 habitantes. Todo o resto do mundo usa casa um a língua que lhe foi imposta (ex-colônias) ou as línguas locais. Dai que usar o latim por si só como argumento para manter os nomes em latim é um argumento fraco.--Rena (discussão) 04h41min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Em alemão é seguida esta classificação! E o papa agora não é mais alemão, é argentino--Kaktus Kid (discussão) 04h52min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder
Eu estou falando do latim Kaktus, não do alemão. Como eu disse, pouco importa as regras do alemão, cirílico, inglês, turco, etc. Importa apenas as regras da nossa língua-mãe, apenas. Aqui transcreve-se os nomes, nas outras não. Azar o deles. E quando eu me referi aos papas falei sobre o nome latino que todos eles adotam no momento de sua nomeação. Nenhum deles usa seu nome de batismo. O próprio papa alemão chamou-se Bento XVI em vez de usar seu próprio nome e isso foi algo repetido durante toda a história do papado, acho que você sabe disso.--Rena (discussão) 05h00min de 2 de maio de 2015 (UTC)Responder