Discussão:Nome do meio

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Esta página é essencial para uma melhor compreensão da estrutura de sobrenomes na língua portuguesa, por pelo menos dois motivos:

-É frequente a confusão sobre o que constitui o nome completo, principalmente pelo fato de em espanhol a composição do sobrenome ser exatamente o inverso. -Pela crescente influência da cultura Anglo-Saxônica, que prega a existência de no máximo um nome do meio, muito diferente da cultura de origem européia (continental).

Para não mencionar a existência de artigo equivalente em várias outras línguas, incluindo o inglês. Incluirei fontes bibliográficas agora.

Por isso, oponho-me veementemente à supressão do artigo. Andre Loureiro (discussão) 08h04min de 17 de abril de 2011 (UTC)[responder]

Calque do inglês[editar código-fonte]

Nome do meio e calque do inglês "middle name". O facto de um monte de gente por aí usar não significa que se torna português, é apenas uma mais dos milhares de aberrações de empréstimos idiotas do inglês por falta de conhecimentos ou preguiça. Mas pronto, não está mais aqui quem falou. Rui Gabriel Correia (discussão) 10h37min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]

Não se trata de "preguiça", mas provavelmente "o monte de gente" a que o senhor se refira sejam os 200 milhões de brasileiros; o artigo foi provavelmente aberto por um brasileiro, e no Brasil é muito comum nos referirmos ao "nome do meio". Por outro lado, não justificou com fontes fiáveis sua moção para "outro nome", definição, aliás, um tanto vaga. Yanguas diz!-fiz 16h57min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]

Resposta em nome dos "200 milhões de brasileiros"[editar código-fonte]

Yanguas et al. Como tradutor, sou membro de várias listas de tradutores usadas para nos ajudarmos quando em dificuldades com alguma questão de tradução. Perguntei aos colegas e aqui estão as respostas, oito de colegas brasileiros, uma (a última) de uma colega portuguesa. A minha pergunta foi simples e directa para não influenciar as respostas:

"Como se diz "middle name"/ middle names" em português?"
Respostas
  • 1. Acho que não se diz; eu pelo menos não lembro de ter visto nada parecido em textos escritos diretamente em português
  • 2. Referindo-se ao quê? Se for o "middle name" anglo-saxão, acho que "nome do meio" seria o melhor. Se for o Santos de Alberto Santos Dumont e casos semelhantes como é costume nos países lusofonos, então

eu diria sobrenome materno.

  • 3. Oi Rui. Em espanhol o traduzimos como segundo nome. Em português realmente não sei dizer.
  • 4. Aqui há uma confusão, porque um formulário pede "Nome", muita gente põe apenas "Antonio" e acha que basta. Então a maioria dos formulários pede "Nome completo". "Prenome" é de uso raríssimo no Brasil, ao passo que é comum ver campos de "Nome" e "Sobrenome". Todavia o mais frequente é pedirem o "nome completo". É raro se preocuparem em separar nome de sobrenome, e temos muitos casos de sobrenomes que também são prenomes, por exemplo, Francisco, Abílio, Domingos. Para ilustrar, imagine alguém chamado João Francisco Peçanha. Quem poderia saber que ele é filho do Sr. Marcos Peçanha e da Sra. Marlene Francisco (de solteira) Peçanha? ... nomes perfeitamente plausíveis. O prenome dele não é João Francisco. Quanto ao "middle name", aqui poderia ser "apelido XXX" ou "vulgo XXX".
  • 5. Eu também não sei como se traduz middle name. Também já pensei nisso. Para os brasileiros seria o sobrenome materno, mas em espanhol creio que seria o sobrenome paterno. Nomes compostos é outra coisa, se for Maria Aparecida ou José Luís, equivale ao nome. Primeiro sobrenome e segundo sobrenome??
  • 6. Nas poucas vezes em que isso me foi pedido, normalmente era pedido "sobrenome materno/da mãe".
  • 7. Mas, isso é muito raro, porque por aqui, ao solitarem (sic) os dados biográficos de alguém sempre podem os nomes completos de ambos os pais.
  • 8. concordo. "Nome do meio" nem se usa aqui no Ceará (na Bahia também não). Fica até difícil empregar esse termo aqui, porque a maioria das pessoas tem quatro nomes (como no meu caso).
  • 9. É uma boa pergunta, Rui - estou tão habituada a falar de "my middle name is... whatever!" em EN que nunca pensei na sua tradução...nem estou a ver nada. Espero que os colegas tenham ideias!
Resumindo
de 7 respostas de brasileiros, apenas uma aconselha o uso de "nome do meio". Muito estranho que o Yanguas diz que é muito comum e 7 de 8 brasileiros (87.5%) não conhecem tal uso. Rui Gabriel Correia (discussão) 22h01min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]
Essa sua enquete não é fonte fiável. Se tiver uma fonte válida (não valem blogues, fóruns, redes sociais, etc.) de que o nome do meio se chama "outro nome", fique à vontade para alterar o artigo, desde que cite a fonte. Yanguas diz!-fiz 19h01min de 11 de março de 2014 (UTC)[responder]

Outro(s) nome(s)[editar código-fonte]

Faltou incluir que das respostas que recebi, também nenhuma abona o uso de "outros nomes". Rui Gabriel Correia (discussão) 22h04min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]

Rever o artigo[editar código-fonte]

Este artigo precisa ser revisto e reescrito porque pode induzir em erro.

A afirmação «na cultura lusófona» pode estar incorreta. Em todos os anos que eu vivi (tanto em Cabo Verde como em Portugal), eu nunca vi a ocorrência de «nome do meio» em situações formais e oficiais. Eu não encontrei essa expressão em nenhum dicionário de português. Em formulários e em documentos oficiais, aquilo que consta é «nome(s)» e «apelido(s)». Também, até agora não foi mencionada nenhuma fonte que comprove a existência instituída da expressão «nome do meio» na língua portuguesa.

Aquilo que me parece é que «nome do meio» é mais um modismo por influência dos Estados Unidos. Para não induzir as pessoas em erro, seria mais correto escrever o artigo à imagem da versão na língua espanhola. Também, à imagem da versão na língua inglesa, convinha enfatizar que a expressão «Middle name» tem uma função diferente conforme as línguas: em muitos casos o «Middle name» é um patronímico, mas em outros casos, não; em alguns casos o «Middle name» é um nome de família; em outros casos o «Middle name» é um nome próprio; etc.

Aquilo que o uso indevido do «Middle name» torna mais grave são os erros resultantes em software originados na língua inglesa: quando um lusófono preenche o campo «Middle name» com apelidos, o software interpreta isso com sendo um dos nomes individuais, e a informação acerca dos nomes de família fica incorreta por não conter todos estes.

41.74.134.170 (discussão) 12h07min de 8 de março de 2022 (UTC)[responder]

"Nunca vi" não é fonte fiável. Por favor, apresente evidências. Yanguas diz!-fiz 21h40min de 20 de abril de 2022 (UTC)[responder]
Nunca foi dito que «nunca vi» é fonte. Pelo contrário «nunca vi» significa «ausência de fontes».
Este artigo não apresenta nenhuma fonte acerca da existência da expressão «nome do meio» na língua portiguesa:
  • Em que dicionário da língua portuguesa isso vem mencionado?
  • Em que manual ou dicionário de onomástica isso vem mencionado?
  • Fazendo uma busca na internet, as menções de «nome do meio» referem a este próprio artigo da Wikipédia em português!!!
Também, este artigo não apresenta provas de a expressão «nome do meio» ser usada nas culturas lusófonas:
  • Em que países lusófonos? Apresentem provas para isso.
  • Desde quando? Tendo em conta que, em Portugal, a ordem apelido da mãe primeiro, apelido do pai depois só se tornou obrigatória em 1932 (Monteiro, Nuno Gonçalo, 2012, «Os nomes de família em Portugal: uma breve perspectiva histórica»), como é que ousam implicar que se trata de um «habito cultural» em Portugal, mormente em outros países lusófonos?
Eu repito aquilo que eu disse em meu comentário de 8 de março: «nome do meio» parece ser mais um modismo por influência dos Estados Unidos. A nível oficial, essa coisa de «nome do meio» não existe na língua portuguesa. Cá em Cabo Verde, no Cartão Nacional de Identificação, apenas constam as entradas «Apelido» e «Nome». Esse cartão é similar ao Cartão de Cidadão de Portugal, onde apenas constam as entradas «Apelido / Surname» e «Nome / Given Name». Pelos vistos, é a mesma prática no passaporte brasileiro. Se quiserem fazer um artigo acerca do «middle name» («middle name» em inglês, sem inventar traduções para o português!) usado na língua inglesa, tudo bem. Agora, alegar que existe a expressão «nome do meio» nas diversas culturas lusófonas é incorreto, e pode induzir a usos incorretos. Vocês não sabem a trabalheira que dá corrigir os dados de 200 milhões de pessoas que introduziram mal os seus dados, apenas porque viram um artigo defeituoso na Wikipédia!
38.44.65.49 (discussão) 10h18min de 21 de maio de 2022 (UTC)[responder]
Citação: anônimo escreveu: «... eu nunca vi a ocorrência de «nome do meio» em situações formais e oficiais.». Você se baseou em experiência pessoal para fazer uma afirmação — ou seja, usou o "nunca vi" como fonte dessa afirmação. Citação: anônimo escreveu: «Em que países lusófonos? Apresentem provas para isso.». Você é livre para editar o artigo e acrescentar informações, desde que cite fontes (e abra uma conta, claro). YANGUAS diz!-fiz 02h49min de 24 de maio de 2022 (UTC)[responder]