Discussão:Paísio Atonita

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Renomeação do artigo[editar código-fonte]

O nome atual do artigo Não não atende WP:CNNTT e utiliza prática Não não recomendada pela WP:GREGO. Segundo o Google (pesquisa estrita), o título existe em apenas 4 páginas em toda a internet indexável: a Wikipédia, um vídeo no YouTube cuja descrição foi tirada da Wikipédia, e dois clones da Wikipédia. Já “Paísios do Monte Athos” retorna mais de 2 000 correspondências, entre as quais os domínios de duas jurisdições da própria Igreja Ortodoxa no Brasil.

Ressalto que o artigo na Wikipédia tem influência direta sobre o Knowledge Graph do Google através do lexema Q5031 no Wikidata, mas o título do artigo cá na Wikipédia é usado em detrimento do rótulo lá definido. ―Eduardogobi (talk) 04h21min de 6 de setembro de 2023 (UTC)[responder]

Não sou contra mudar para Paísio do Monte Atos, visto o que o próprio Leefeni havia dito sobre o nome do santo na edição restaurada (cf. sumário) e haja vista o nome do monte, em português, ser Atos.--Rena (discussão) 14h27min de 6 de setembro de 2023 (UTC)[responder]
Novamente utilizei o Google, dessa vez para tentar descobrir quando “Atos” passou a ser empregada na língua portuguesa através da ferramenta de data. Isso porque a forma transliterada (com th) hoje em dia é muito mais utilizada. Claro que a discussão sobre Atos vs. Athos não compete à página de discussão do atual artigo, mas ainda assim fiquei me perguntando como a forma traduzida apareceu.
Se considerarmos apenas as fontes ligadas à cultura helênica e à Igreja Ortodoxa, parece que o termo veio após a virada do milênio, a partir da tradução do espanhol no sítio do então bispo da ROCOR para a América Latina. Em 2001, o termo aparece no site da jurisdição grega como uma copypasta do site russo e, no ano seguinte, como capítulo de um livro de um padre católico neerlandês. Nos anos seguintes, a jurisdição grega reiteradamente utilizou o termo traduzido, até o artigo ser criado em 2006 na Wikipédia.
Entretanto, a forma original do termo sempre foi usada na língua portuguesa, e pelo menos na última década tem facilmente predominado sobre a forma traduzida, tanto que o próprio Google sugere “Você quis dizer: Monte Athos” quando buscado. Interessante também que a etimologia da toponímia da montanha é mantida com th no artigo Athos (mitologia), bem como em Nova Athos.
Assim, creio que seja melhor discutir a renomeação do artigo Monte Atos em sua página de discussão antes de lidar com a renomeação do artigo atual. ―Eduardogobi (talk) 02h46min de 7 de setembro de 2023 (UTC)[responder]
Eduardogobi, uma coisa de cada vez. Em geral, salvo exceções por ventura notáveis, não iremos usar teta como th, pois tal dígrafo não existe no português. O Google faz correções totalmente arbitrárias na busca, se vamos por esse caminho, e não usamos os seus números mágicos para determinar nada, pois a fiabilidade é nula. Do mais, Atos (sem teta) já é conhecido e utilizado há muitas décadas (vide aqui) e ocorre em dicionários (aqui e aqui). Nesse sentido, Atonita, que foi o que causou a primeira questão nesse imbróglio todo, é meramente o adjetivo decorrente do lugar. O nome mitológico estava transliterado apenas porque escapou assim (quase não foi editado desde que foi criado por um IP muitos anos atrás). --Rena (discussão) 19h34min de 7 de setembro de 2023 (UTC)[responder]