Discussão:Panem et circenses

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Movimentação[editar código-fonte]

Geralmente costumo ter posições mais puristas em casos assim, mas pessoalmente discordo neste caso da movimentação; a frase já tem uso suficiente na sua forma em português ("pão e circo") para justificar que o artigo fique assim (como é feito em diversas outras, inclusive a anglófona, onde está como Bread and circuses). A expressão é até mesmo utilizada com maior frequência hoje em dia em circunstâncias absolutamente alheias ao contexto da Roma Antiga, não justificando assim a meu ver a preferência pelo latim. RafaAzevedo msg 16h51min de 23 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Concordo com o comentário acima, principalmente porque não faz muito sentido manter a expressão latina no acusativo (panem et circenses [ludos]) aqui, pois fica fora de contexto (o acusativo equivalia ao objeto direto no latim). O correto seria o título ficar no nominativo (panis et circenses [ludi] = pão e [jogos] circenses), ou então, em português mesmo, que é o que a turba entende :) —capmo 06h53min de 13 de abril de 2010 (UTC)[responder]