Ihr Kinderlein, kommet

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

"Ihr Kinderlein, kommet" (Vinde, vós, criancinhas) é uma canção de Natal alemã. Existe também uma adaptação portuguesa com o nome "Correi, pastorinhos".[1]

História[editar | editar código-fonte]

Música da versão de Joham Schulz

A letra e a melodia com que a cantiga é hoje interpretada tiveram origens independentes. A letra foi escrita pelo escritor e padre católico Christoph von Schmid[2] em 1798.[3] Chamava-se então "Die Kinder bei der Krippe" (As crianças no presépio).[4] e foi publicada na sua obra de poesia para crianças "Blüten dem blühenden Alter gewidmet".[4] A melodia foi escrita por Johann Abraham Peter Schulz[2] em 1790[3] mas para uma outra canção chamada "Wie reizend, wie wonnig".[5]

A melodia e a letra como um conjunto único só foram publicadas por volta de 1832 na obra "Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig" de Friedrich Heinrich Eickhoff.[6]

Adaptações para outras línguas[editar | editar código-fonte]

  • "Correi, pastorinhos" (português)[1]
  • "O Come, Little Children" (inglês)[2]

Letra[editar | editar código-fonte]

Hans Klocker: Retábulo de Tramin (detalhe, séc. XV) no Museu Nacional da Baviera.

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Hände und danket wie sie!
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun,
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

O betet: Du liebes, du göttliches Kind,
was leidest du alles für unsere Sünd!
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.
Ach mache sie heilig und selig wie Deins
und mach sie auf ewig mit Deinem nur eins.

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. a b «Correi, pastorinhos». Laudate, cancioneiro de música litúrgica. 2011. Consultado em 30 de novembro de 2016. 
  2. a b c «O Come, Little Children». Hymns And Carols Of Christmas. Consultado em 30 de novembro de 2016. 
  3. a b Lutzer, Friedhelm (2014). Omas besondere Weihnachtslieder. [S.l.]: Books on Demand 
  4. a b Schmid, Christoph von (1833). Blüthen, dem blühenden alter gewidmet (em alemão). Reutlingen: Buchhandlung. p. 9 
  5. Hois, Eva Maria (1995). Lieder des Weihnachtsfestkreises. Viena: Böhlau Verlag 
  6. Underwood, Byron Edward (1977). «Jahrbuch für Volksliedforschung: The German Prototype of the Melody of 'Home! Sweet Home!'». Berlim: Erich Schmidt. 22: 36–48. ISSN 0075-2789 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]