Tradução jurídica

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Uma tradução jurídica é uma tradução especializada que requer um profundo entendimento dos sistemas jurídicos, habilidades de redação e domínio de terminologia específica. Ela é usada em documentos legais que servirão de base para decisões legais, tendo efeitos diretos nas partes envolvidas em um processo específico.

Tipos de documentos[editar | editar código-fonte]

Exemplos desses documentos incluem:

Tradução jurídica × juramentada[editar | editar código-fonte]

Um tradutor jurídico deve ter conhecimento jurídico e cultural de ambos os países envolvidos para evitar traduções incorretas e situações embaraçosas. É importante notar que nem todas as traduções jurídicas precisam ser traduções juramentadas.

No Brasil, apenas as traduções que têm propósitos oficiais precisam ser juramentadas, o que é realizado por um tradutor público. Um tradutor jurídico é diferente de um tradutor público, pois este último é aprovado em um exame público e autorizado a atestar a tradução.

Como é feita[editar | editar código-fonte]

O papel do tradutor jurídico é traduzir textos jurídicos, como processos judiciais e decisões, e conhecer a terminologia relacionada a leis, regras e instituições jurídicas. Uma tradução jurídica segue padrões específicos, como manter repetições irrestritas, respeitar a forma dos documentos, analisar palavra por palavra e traduzir objetivamente. Em algumas situações, especialistas jurídicos são contratados para garantir a qualidade e validade do conteúdo. O prazo de entrega de uma tradução jurídica está diretamente relacionado ao número de páginas.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]