Vajacki marš

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


Gravação de voz do hino
Gravação instrumental do hino
Partitura da música

Vajacki marš (Em cirílico, Ваяцкі марш, pronunciado,   março dos guerreiros ; também conhecido como My vyjdziem ščylnymi radami, em português " Venha, marcharemos em conjunto ") foi o hino nacional da República Democrática Bielorrussa que existiu por pouco tempo em 1918. Atualmente, o governo da República Democrática da Bielorrússia, Rada BNR, existe em exílio .

A letra da música foi publicada pela primeira vez em 1919 em Minsk, no jornal Belarus. Como hino da República Democrática da Bielorrússia, a música foi aprovada em 1920, quando os líderes da república já estavam no exílio.

Durante a ocupação soviética da Bielorrússia, a marcha foi proibida. No entanto, houve tentativas de adaptar a letra ao comunismo, substituindo as menções da bandeira branca-vermelha-branca nacional da Bielorrússia pela bandeira vermelha soviética. Ao longo do século XX, a marcha foi ativamente usada por organizações pró-independência da diáspora bielorrussa .

Após a restauração da independência da Bielorrússia em 1991, houve propostas para fazer com que Vajacki marš fosse o hino nacional da República da Bielorrússia . Em particular, os renomados escritores Vasil Bykau, Ales Adamovich e Ryhor Baradulin fizeram um apelo público em favor de fazer da canção o hino nacional bielorrusso. [1] Outros símbolos da República Democrática Bielorrussa, como a Pahonia e a bandeira branca-vermelha-branca foram restaurados como símbolos de estado.

Atualmente, o Vajacki marš goza de certa popularidade entre a oposição democrática da Bielorrússia e é tradicionalmente mencionado como uma das possíveis alternativas propostas ao atual hino oficial . [2] [3]

Letra[editar | editar código-fonte]

Letra em bielorrusso (cirílico) Letra em bielorrusso (latinizado)
Мы выйдзем шчыльнымі радамі

На вольны родны свой прастор.

Хай воля вечна будзе з намі,

А гвалту мы дамо адпор!


Няхай жыве мaгутны, смелы

Наш беларускі вольны дух;

Штандар наш бел-чырвона-белы,

Пакрыў сабой народны рух!


На бой! За шчасьце і за волю

Народу слаўнага свайго!

Браты, цярпелі мы даволі.

На бой! — усе да аднаго!


Імя і сілу беларуса

Няхай пачуе й бачыць той,

Хто сьмее нам нясьці прымусы

I першы выкліча на бой.


Браты, да шчасьця мы падходзім:

Хай гром грыміць яшчэ мацней!

У крывавых муках мы народзім

Жыцьцё Рэспублікі сваей!


Жыцьцё Рэспублікі сваей!

My vyjdziem ščyĺnymi radami

Na voĺny rodny svoj prastor.

Chaj volia viečna budzie z nami,

A hvaltu my damo adpor!


Niachaj žyvie mahutny, smiely

Naš bielaruski voĺny duch;

Štandar naš biel-čyrvona-biely,

Pakryŭ saboj narodny ruch!


Na boj! Za ščaście i za voliu

Narodu slaŭnaha svajho!

Braty, ciarpieli my davoli.

Na boj! — usie da adnaho!


Imia i silu bielarusa

Niachaj pačuje j bačyć toj,

Chto śmieje nam niaści prymusy

I pieršy vykliča na boj.


Braty, da ščaścia my padchodzim:

Chaj hrom hrymić jašče macniej!

U kryvavych mukach my narodzim

Žyćcio Respubliki svajej!


Žyćcio Respubliki svajej!


Letra em português[editar | editar código-fonte]

Vamos, marchemos com esforço conjunto

Pelos espaços livres da nossa Pátria;

Que a liberdade esteja conosco para sempre,

E em todo ataque, contra-atacaremos.


Viva o espírito bielorrusso corajoso,

O ousado espírito livre da nossa nação!

Branco-Vermelho-Branco as bandeiras acenam

Acima de nossa luta pela libertação.


Para armas! Que felicidade e liberdade

Para o nosso povo corajoso na luta ser vencido;

Por muito tempo atormentado estávamos sangrando ...

Para a batalha, todos e todos!


Ah, que nome e bielorrusso possam

Seja visto e ouvido de perto e de longe

Por todos que nos governariam sem direito,

Ou primeiro ousa desafiar-nos à guerra.


Venha, irmãos, marcharemos sobre a fortuna,

Deixe o trovão rugir ainda mais alto em sua luta!

Nós vamos nascer de tortura angustiada

Para a nossa república uma nova vida!


Para o nosso querido país, uma nova vida!

Referências

  1. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
  2. «Archived copy». Cópia arquivada em 5 de novembro de 2013 
  3. «Archived copy». Cópia arquivada em 5 de novembro de 2013