Discussão:Agência de classificação de risco de crédito

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 14 de novembro de 2011 de Stegop no tópico Renomeação

Novo título[editar código-fonte]

Não estaria mais correcto "Agências de notações de crédito" ? --JotaCartas (discussão) 10h58min de 9 de julho de 2011 (UTC)Responder

Nem isso. A melhor tradução é agência de notação financeira. E mesmo assim, não tenho a certeza se é notação em vez de anotação. JohnR (discussão) 13h28min de 9 de julho de 2011 (UTC)Responder

Não creio que seja "anotação". O nome correto deste artigo é uma enorme dor de cabeça dadas as variações que se encontram, conforme se pode ver na página (provavelmente até se usam outras que não constam na dita). Não sou perito na matéria, mas segundo o que li, o mais correto, pelo menos em Portugal, parece ser "agência de notação financeira". No Brasil "agência de risco" e "agência de classificação de risco" (conforme nota que coloquei há muito tempo no artigo quando quis tirar a dúvida e não encontrei aqui por isso tive de procurar noutros locais). Como parece não haver uma designação comum usada no Brasil e em Portugal (já para não dizer nos restantes países), penso que seria preferível a usada no Brasil "agência de classificação de risco" (mas não "agência de risco" que pode induzir em erro) por ser a mais clara de todas, as restantes designações são crípticas para quem nunca ouviu falar destas agências, ou pelo menos quem não sabe a função destas. Eventualmente até seria melhor optar por uma mais clara "agência de classificação de risco de crédito", colocando na introdução do artigo:

Página Agência de classificação de risco de crédito
Uma agência de classificação de risco de crédito(designação no Brasil)[1][2] ou agência de notação financeira(designação em Portugal)[3][4], também denominada agência de rating,[5] agência de notas de crédito[6]...(restantes designações e texto)

Assim destacar-se-ia as duas designações (aparentemente) mais corretas usadas em cada um destes dois países (desconheço as dos restantes países lusófonos) e o título da página seria o mais claro de todos. O que acham?

P.S.: a título de curiosidade, em Portugal usa-se provavelmente em 90% dos casos o anglicismo agência de rating nos meios de comunicação social, até mesmo nos especializados. Mosca (discussão) 16h22min de 12 de julho de 2011 (UTC)Responder

Acho necessário de mover o artigo para Agência de rating.--Cruks (discussão) 08h37min de 13 de julho de 2011 (UTC)Responder

Desfiz a moção pois não houve ainda tempo suficiente para que eventuais interessados se manifestem. João Sousa DC 21h28min de 13 de julho de 2011 (UTC)Responder

Concordo com a sugestão do Mosca, e uma vez que o artigo foi inicialmente criado em pt-BR que o título seja movido para agência de classificação de risco de crédito. João Sousa DC 21h29min de 13 de julho de 2011 (UTC)Responder

O artigo[editar código-fonte]

Este artigo traz mais confusão que esclarecimento. Veja bem os artigos na enWP e na deWP. Ai tem tudo claro descrito sem confusao, mas aqui na ptWP....precisamos melhorar sobre tudo o titulo.Cruks (discussão) 08h21min de 16 de julho de 2011 (UTC)Responder

See here and here and here and here. Querem ver mais? Este artigo precisava uma limpeza geral.....--Cruks (discussão) 15h17min de 29 de julho de 2011 (UTC)Responder

Renomeação[editar código-fonte]

Vamos por partes. Primeiramente qual é o termo usado em português para credit rating? Aqui na wikipédia chamamos-lhe nota de risco mas pode ser classificação de risco, avaliação de risco, notação de risco ou notação financeira de risco e claro, para os lusófonos mais preguiçosos apenas rating (termo aliás já dicionarizado, pasme-se, não vejo porque não podemos começar a falar do rating Michelin dos restaurantes ou de rating de potências de motores). Pelo que vejo em Portugal são bastante usados agência de notação de crédito e agência de notação de risco. No Brasil são mais usados agência de classificação de risco e agência de risco mas o primeiro muito mais que o segundo. Já agência de rating de crédito parece ser relativamente pouco usado nas duas versões da língua sendo agência de rating o mais usado em português europeu. Esta última opção é para mim, de longe a pior, pois em inglês rating é um termo que não se restringe à classificação do risco de crédito, além de ser um barbarismo para mim desnecessário, ainda que dicionarizado. Pelo exposto e dado que o artigo foi inicialmente criado por um editor brasileiro proponho que seja seguida a proposta que já havia sido apresentada pelo Mosca acima: Citação: Uma agência de classificação de risco de crédito(designação no Brasil)[1][2] ou agência de notação financeira(designação em Portugal)[3][4], também denominada agência de rating,[5] agência de notas de crédito[6]...(restantes designações e texto) João Sousa DC 23h36min de 18 de agosto de 2011 (UTC)Responder

Concordo inteiramente com o que o João Sousa escreve acima. Eu coloco o rating (sim, muito usado...) na mesma prateleira do printar ou dos aitens (itens), ou seja, barbarismos usados desnecessariamente, nuns casos para não sermos acusados de excêntricos, noutros por pura "burgesssice", para dar um ar (ridículo) mais sabido ou evoluído. Concordo que agência de rating seja redir, mas é absurdo que seja o verdadeiro título. Mas, pior ainda é isso de "notas de crédito" - uma nota de crédito só tem em comum com notação de crédito porque são ambos conceitos relacionados com economia e nada mais. --Stegop (discussão) 03h32min de 25 de agosto de 2011 (UTC)Responder

Parece que há uma convergência para o título Agência de classificação de risco de crédito, como proposto pelo Jota Cartas. --DReispt msg 10h43min de 30 de agosto de 2011 (UTC)Responder

Agência financeira é o único nome aprazível para estas instituições. O resto é palermice, tendo em conta as actividades das instituições, como se elas se limitassem a medir o risco dos diferentes activos. Nunca me dei ao trabalho de conferir o uso consagrado em português, mas eu já pergunto as meus colegas de Gestão e Mercados Financeiros, e vejo se há alguma alguma bíblia portuguesa para Mercados Financeiros. JohnR (discussão) 16h55min de 7 de outubro de 2011 (UTC)Responder

Agência financeira Concordo Eureka!. Tendo eu iniciado esta discussão, até agora não me senti muito à vontade para opinar, tanto mais que o pouco que sei é pelas noticias dos jornais e TV's. Creio que Agência financeira define o essencial do 'negócio', não se confunde com outra coisa, e as explicações poderão ficar para o corpo do artigo. Simples e eficiente. --JotaCartas (discussão) 18h46min de 7 de outubro de 2011 (UTC)Responder


Numa notícia de hoje, a RTP usa "Agência financeira" no título e "agências de notação financeira" no corpo;
Num glossario especializado brasileiro define-se "agência financeira" como sendo agências de instituições financeiras autorizadas pelo banco central a exercer as atividades para as quais a instituição esteja habilitada. parece ser uma generalização de agência bancária a outros tipos de instituições financeiras.
A conclusão que retiro é que "agência financeira" não captura a especificidade destas instituições por ser demasiado abrangente. Há inclusive no Brasil o conceito de "Agência financeira oficial de fomento". Parece que na imprensa portuguesa estão a usar agência de notação financeira. E no Brasil estão a usar Agência de classificação de risco (de crédito). Continuo a apoiar a proposta do João Sousa.
--DReispt msg 20h57min de 7 de outubro de 2011 (UTC)Responder


Passou mais de um mês e ninguém se opôs ao título "Agência de classificação de risco de crédito". Suponho que se pode avançar, não? --Stegop (discussão) 16h37min de 14 de novembro de 2011 (UTC)Responder