Discussão:Ama (Japão)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Definir o verbete[editar código-fonte]

Eu não sei se seria mais apropriado definir as diferenças entre os verbetes em seu significado cultural, mas acredito se definirmos os verbetes com seu significado cultural seria muito mais amplo e informativo no ponto de vista definição de cada verbete.

  • Quando o verbete 海人 “Ama” é citado como pessoa do mar está de certa forma individual e muito genérico, mas o significado cultural e literário é “gente no mar” onde representa o raciocínio japonês em formações de verbetes.
  • Sobre 海女 “Ama” de forma feminina seria “Mulher no mar” e não Mulher do mar.
  • Sobre 海士 “Ama” seria da mesma forma porém com a particularidade que o kanji que define o verbete representa Guerreiro “Samurai”, desta forma prova que o raciocínio está na esfera “no” e não “do” mar, a forma masculina é traduzida literalmente como “Guerreiro no mar” .

Acho muito interessante definir estas particularidades nos verbetes em japonês para o verbete em português, desta forma o verbete não será confundido com caiçaras e outros, terá uma definição muito importante, é uma atividade pesqueira e não um povo.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 12h34min de 27 de Junho de 2008 (UTC)