Discussão:Baixo-alemão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Algum motivo específico para não se escrever "baixo-alemão", como registra o Houaiss? Gabbhh 16h07min de 20 de Junho de 2007 (UTC)

Penso que a tradução correta é baixo-alemão, conforme a wiki-en: low-german, wiki-de: niederdeutsche Sprache ou a wiki-es: bajo-alemán. Durante o próximo final de semana tentarei melhorar o artigo, já que durante uma lida rápida, comparando o artigo-pt com a wiki-de e wiki-en achei alguns pontos fracos. --Nemracc 11h29min de 21 de Junho de 2007 (UTC)
Prezado Nemracc, então fica a minha sugestão: (a) mover a página para o título "Baixo-alemão" (com hífen, como manda o Houaiss); (b) começar o artigo com a forma em português: algo como "O baixo-alemão (Niederdeutsch, Plattdeutsch ou Plattdüütsch, em alemão), é uma língua..." Gabbhh 14h27min de 21 de Junho de 2007 (UTC)
Ficou muito melhor, Nemracc, parabéns. Gabbhh 01h03min de 24 de Junho de 2007 (UTC)

baixo frâncico[editar código-fonte]

O baixo frâncico, que está intimamente relacionado com o holandês e só é falado numa estreita faixa ocidental entre a Alemanha e os Países Baixos
Isso não pode ser correcto (o baixo-alemão não e o mesmo que o frâncico), mais não posso corrigir-o em português. Ni'jluuseger (discussão) 01h27min de 8 de novembro de 2009 (UTC)[responder]
O correto de fato deveria ser baixo-francônio ([1]) ou baixo-francónio em português europeu ([2]), não entendo de onde surgiu essa confusão com o antigo idioma falados pelos francos (confusão que, infelizmente, parece ter atingido também o artigo sobre ele, fazendo uma situação quase insolúvel... RafaAzevedo msg 10h23min de 8 de novembro de 2009 (UTC)[responder]
Também se admite a forma 'franconiano (a)'. RafaAzevedo msg 10h26min de 8 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

O mapa neste artigo é francamente incorrecto, sobre tudo - mas não exclusivamente - porque não leva em consideração o facto de que o neerlandês faz parte do grupo destas línguas: basta ver os correspondentes artigos nas wikipédias em neerlandês e em alemão. Trata.se de uma pertença não apenas em termos científicos (linguísticos), mas também em termos de identidade social: até ao século 19, os neerlandeses designavem a sua língua como "nederduits" (baixo-alemão), passando apenas no século 20 a preferir o termo "nederlands" (língua dos países baixos). 79.168.79.111 (discussão) 17h45min de 16 de junho de 2015 (UTC)[responder]