Discussão:Chtche ne vmerla Ukraini

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Vou refazer esta página em breve pois a letra oficial do hino nacional está errada e a página carece de informações adicionais. A letra do hino nacional adotado oficialmente pelo parlamento no dia 6 de março de 2003 é um pouco diferente da letra original criada por Pavló Tchubinski em 1862.

Verblyud 00:36, 16 Setembro 2005 (UTC)

Espero que o autor inicial concorde com a minha restruturação geral do artigo. Por favor comente aqui se for necessário. Note que as minhas traduções não são traduções literais, mas são paráfrases. A tradução do “Ще” deve por força ser omitida para evitar dar ao hino uma conotação estranha e equivocada:

A Ucrânia [ainda] não pereceu, tampouco a sua glória e liberdade

O advérbio “ainda” também pode significar continuidade de uma ação e daria a impressão de que “a Ucrânia está perecendo”. Foi com certeza por essa mesma razão que a primeira linha da letra original foi mudada.

As 3 mudanças da letra original:

1. A primeira linha agora diz: A glória da Ucrânia não pereceu, tampouco a sua liberdade
2. Na segunda linha o “браття-українці” (irmãos ucranianos) mudou para “браття молодії” (jovens irmãos) muito provavelmente para evitar um patriotismo errôneo numa terra cujos cidadãos não são somente ucranianos, mas também gregos, poloneses, russos, etc.
3. Finalmente, a frase “Заживемо і ми, браття” (E também nós, irmãos, viveremos) foi mudada para uma expressão mais forte, “Запануєм і ми, браття” (E também nós, irmãos, governaremos), enfatizando uma Ucrânia finalmente livre.

A tradução tampouco segue qualquer forma poética para facilitar o fornecimento de um significado claro do original ucraniano. Verblyud 14:07, 25 Setembro 2005 (UTC)


Alteração de 26 de junho e 2006[editar código-fonte]

Muito cuidado ao alterar uma página amigo(a). Com todo respeito, a sua transliteração do ucraniano está incorreta e cito somente dois pequenos exemplos (infelizmente todas as suas alterações estão incorretas): a transliteração da minha versão diz "shtché" e "shtchó", ou seja "ЩЕ" e "ЩО" [щ]. Você altera para "shé" e "shó", pronúncia ucraniana de "ШЕ" e "ШО" [ш]. Percebe a diferença? Verblyud 12:45, 7 Julho 2006 (UTC)