Discussão:La leggenda del pianista sull'oceano

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 22 de dezembro de 2009 de LiaC no tópico Em francês

Em francês[editar código-fonte]

Alguém que assistiu ao filme poderia justificar por que um filme italiano, com atores americanos e italianos seria falado em francês? Nenhuma outra WP identifica francês como língua original do filme. LiaCMsg 00h13min de 16 de novembro de 2009 (UTC) Responder

  • Se encontrar fontes que digam o contrário, é só citar. Depoimento pessoal de usuário não serve como fonte. Sugestão de leitura: WP:V. Em tempo: se há, no filme, um único diálogo em francês (na rua, no aeroporto, na estação ferroviária, etc.), então a informação é válida. Ninguém disse que o filme é bilíngue. Yanguas diz!-fiz 00h57min de 16 de novembro de 2009 (UTC)Responder
  • Entendi. Se o filme é todo falado em inglês, mas se o alguém falar com a camareira uma frase em espanhol, então merece aparecer na legenda inglês e espanhol? Raciocínio meio estanho. Nunca tinha visto isso antes. É o critério do Yanguas que vale? Pensei que era um critério universal, onde a língua do filme é a majoritária ou quando há duas línguas, como talvez no caso do filme Bossa Nova (filme) onde há vários diálogos em inglês, o filme poderia ser considerado em português e inglês. Aliás, esse filme Bossa Nova não tem passagens em francês, nem em espanhol. Só faltou o IMDB dizer que o filme é em alemão, japonês e italiano também.

Por enquanto, obviamente, mesmo sem saber se é a informação do IMDB é válida (o IMDB não é fonte confiável) mantém lá, até que provem o contrário. Vai ser difícil provar que não é em francês, uma vez que mesmo aquele que assistiu ao filme não pode afirmar que não é... Vamos ter que esperar alguém corrigir o IMDB para poder copiá-lo?

Como de costume, vou solicitar ajuda dos universitários, uma vez que o óbvio não é tão óbvio assim... LiaCMsg 23h42min de 16 de novembro de 2009 (UTC) Responder

  • Não é "meu" critério, é da indústria cinematográfica. Isso precisa ser informado às distribuidoras, que vão cuidar da dublagem e legendagem em outros países, entendeu? Portanto, se há um diálogo em curdo num filme chinês, esse diálogo faz parte do roteiro. Logo, o filme é falado em chinês e curdo — quando esse filme chegar à Noruega, terão que arrumar um tradutor de curdo só para esse diálogo. Por isso é que o IMDb põe as duas (ou mais) línguas. Em tempo: não fui eu que criei o IMDb, o qual, apesar da forma como é atualizado, é o maior banco de dados que existe. Gostaria que a Wiki tivesse ao menos metade do cuidado que tem o pessoal do IMDb antes de inserir uma informação, que só entra depois de um belo pente fino que pode durar semanas.. Às vezes é preciso enviar duas ou três fontes. Se há suspeita, não inserem. Em tempo também: as distribuidoras e produtoras de cinema também alimentam o IMDb, porque é referência mundial, porque lhes interessa. Pode não ser 100% confiável, mas é mais do que parece. E é uma fonte. (E eu não sei porque perco meu tempo explicando, já que, uma vez decretado que é "meu" critério, você é contra.). Fiz minha parte. Paciência. Yanguas diz!-fiz 01h25min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder
  • A nossa infobox com meia dúzia de informações (nem o nome da distribuidora tem) é dirigidas à distribuidoras para que possam providenciar dubladores e legendas? Entendo que a informação da infobox é a mesma da categoria filmes falados em língua xyz. De outra forma só confundiria o leigo que acessa a WP em busca de informação. Como explicar que Bossa Nova (filme) é falado em português, inglês, francês, espanhol? Alguém estará em cada artigo explicando isso ao leitor comum? Que um simples "Hi, Mr. Jones!" irá qualificar o filme como italiano e inglês? Quer dizer que faltam três línguas a incluir na infobox de Bossa NOva, porque essa informação é importante para distribuidoras?
Para comprovar confunde: Belle de jour acaba de ser categorizado como filmes em língua espanhola, o que está errado, pois o filme é em francês. LiaCMsg 03h01min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder
A diretriz para preenchimento da infobox é: preencha com o idioma do filme. E não: preencha com todos os idiomas falados no filme, mesmo que em apenas uma fala, pois esta informação é importante para as distribuidoras legendarem e dublarem os filmes. [1] LiaCMsg 03h06min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder
La leggenda tb acaba de ser categorizado errado, como "filme em língua francesa". LiaCMsg 03h15min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder
  • Neste link tem comentários sobre o filme e em um deles diz: O filme é uma boa aposta para entrar na obra de Guiseppe Tornatore, nomeadamente para quem a língua italiana é um óbice, pois este é um dos poucos filmes que o realizador filmou em língua inglesa. Espero ter ajudado. Fabiano msg 03h37min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder

<conflito>

Posso até concordar com você que o item da infobox poderia ser mudado para "idioma predominante", mas até é só "idioma", que corresponde ao item Language do IMDb — é só transpor.
Por falar em IMDb, respeito que não goste dele, mas a Wikipédia gosta. As infobox de várias Wikis têm lugarzinho de honra para o link do IMDb. Portanto não é adequado você ficar removendo informação que foi baseada no IMDb só porque não gosta dele.
É isso. O dia hoje foi duro. Vou dormir. Boa noite. Yanguas diz!-fiz 03h39min de 17 de novembro de 2009 (UTC)Responder
Para adicionar a questão. Colaboro no IMDb há muito tempo, inclusive já fiz parte da staff que aprova updates por usuários. A regra lá, é que qualquer frase do filme falada, por mais curta que seja, tem espaço no campo idioma. Um rápido exemplo para ilustrar é o filme O Leitor, que pelo IMDb [2] além do inglês, contém o latim (que é falado em uma citação, se não estou enganado), o grego de um trecho de um livro e o alemão de diálogos secundários do tribunal. Agora, se a wiki deve adotar este critério é outro caso, que em minha opinião, deve passar por discussão da comunidade. Davemustaine opa 21h53min de 12 de dezembro de 2009 (UTC)Responder
O Yanguas fez um pedido de bloqueio contra mim porque retirei a categoria filmes em língua francesa deste artigo. O filme pode ter trechos em francês, mas não é um filme em língua francesa. O uso da categoria não é o mesmo do campo idioma e não é o do IMDB. Isso não está escrito em lugar algum. LiaCMsg 21h57min de 12 de dezembro de 2009 (UTC)Responder
Uma vez que o Mr. Know-it-All não desceu do pedestal para responder ([3]), vou retirar a informação duvidosa e sem fontes do artigo (filme FALADO em francês).
LiaC 2 x Mr. Know-it-All 0... LiaCMsg 02h28min de 20 de dezembro de 2009 (UTC)Responder
  • Você precisa se decidir: ou sou know it all ou idiota. Parabéns pelo placar, foi bom pra você? Pelo tamanho da linguinha de fora, está exaustivamente extasiada, não? Ótimo, vamos falar sério agora. Idiotice, pra mim, é levar questões editoriais para o terreno da competição, visando ao enaltecimento do ego em prejuízo do crescimento do projeto. Nesse "pedestal" eu nem ao menos subo, quanto mais desço dele. Deixo inteiramente pra você, pois parece que lhe imprescindível — vital, eu diria. Mais uma vez, parabéns! Primeiro lugar numa corrida que disputou sozinha. (E não se esqueça: o idiota sou eu, cuidado pra não dar bandeira!). Yanguas diz!-fiz 23h51min de 21 de dezembro de 2009 (UTC)Responder

"Enaltecimento do ego em prejuízo do projeto." Mais uma vez concordo plenamente com a sua frase. Pois é, parece até piada ouvir isso de você. Para vir consertar o seu erro, em beneficio do projeto, você não apareceu, né? É claro, Mr. Know-it-all nunca erra.

Em tempo: não preciso decidir, se também não percebeu, uma coisa é sinônimo da outra. LiaCMsg 00h37min de 22 de dezembro de 2009 (UTC)Responder