Discussão:Pierre Bergounioux
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 2 e faz parte do âmbito de 3 WikiProjetos: Livros, França e Biografia. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto:Literatura este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto França este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
O principal objectivo do WikiProjecto Biografias é criar artigos sobre pessoas e zelar pela política de biografia de pessoas vivas. Para o WikiProjecto Biografias este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Mensagem sobre a tradução do artigo[editar código-fonte]
Nice[1]
Belanidia[2] e você colocaram a qualificação ‘’má tradução’’ no artigo sobre o escritor francês, Pierre Bergounioux , que comecei a editar em 2009.Vocês tiveram razão e eu me sinto um tanto culpado e envergonhado por não haver revisto a dita cuja depois que foi publicada. Se vocês conhecerem bem o francês e puderem dar uma olhadela no artigo original [3]], verão que este é muito chato, seu estilo complicado, por conseguinte dificil de ser traduzido . Mas isto não me desculpa, porque, relendo a tradução, notei haver cometido o erro de traduzir o estilo do autor do artigo de ‘’maneira muito literal’’. Neste ‘’mea culpa’’ que faço, também não posso esquecer que algumas formulações que empreguei podem dar a impressão de que a tradução foi feita por um ‘’autômato’’. Ora, vivendo na França há mais de 30 anos, não preciso de autômatos para traduzir qualquer coisa, tanto mais que os considero , atualmente, como incapazes de captar todas as sutilezas de uma língua. Outra confissão: apesar de meus esforços, minha sintaxe tende a se contaminar nas duas linguas que falo e escrevo. E creio que isto ocorre com todas os brasileiros que conheço e que vivem na França. De maneira concreta, vou criar a ‘’página de discussão’’ do artigo sobre Pierre Bergounioux e explicar as razões que levaram-me a retomar a tradução que você e Belandia denunciaram.E publicá-la muito em breve no lugar da atual. Vou também enviar cópia desta mensagem a Belandia.E peço-lhes também a gentileza de corrigirem o meu português, quando necessário, afim de melhorar a qualidade da tradução.Proponho-lhes também trocar mensagens sobre a fidelidade da tradução de cada parágrafo do artigo original francês. Isto poderia ser o início de uma colaboração que nos permitisse melhorar muitos artigos cujas traduções são apenas esboçadas. Esperando que a qualificação de ‘’má tradução’’ possa ser substituida muito rápido pela fórmula, artigo ‘’em construção’’, meus agradecimentos antecipados , Eliezer (discussão) 15h03min de 6 de fevereiro de 2011 (UTC)
Atalização da bibliografia[editar código-fonte]
Acrescentei à bibliografia do autor, seus ứltimos livros publicados, conforme o artigo da Wikipédia francesa. Eliezer (discussão) 14h24min de 7 de fevereiro de 2011 (UTC)
- Une chambre en Hollande(Um quarto na Holanda), Verdier (2009) ISBN 978-2-86432-568-0
- Deux querelles(Duas disputas) (Une cadette épineuse suivi de L'humanité divisée), éditions Cécile Défaut (2009)
- Deux écrivains français(Dois escritores franceses), éditions Fario (2009)
- Chasseur à la manque, Gallimard (2010)
- Les restes du monde (Os restos do mundo), com Joël Leick, Fata Morgana (2010)
- Le Baiser de sorcière(O Beijo da bruxa), Argol (2010)