Estudos de tradução: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Fadesga (discussão | contribs)
Linha 3: Linha 3:
Os estudos de tradução podem ser ''normativos'' (estabelecendo regras para a aplicação destas actividades) ou ''descritivos''; um académico de tradução que insistiu sobre esta última abordagem foi [[Antoine Berman]].
Os estudos de tradução podem ser ''normativos'' (estabelecendo regras para a aplicação destas actividades) ou ''descritivos''; um académico de tradução que insistiu sobre esta última abordagem foi [[Antoine Berman]].


Sendo uma disciplina interdisciplinar, os estudos de tradução vão buscar muito aos diferentes campos de estudo que apoiam a tradução. Estes incluem a [[literatura comparada]], a [[informática]], a [[história]], a [[linguística]], a [[filologia]], a [[filosofia]], a [[semiótica]], a [[terminologia]], etc.
Sendo interdisciplinares, os estudos de tradução vão buscar muito aos diferentes campos de estudo que apoiam a tradução. Estes incluem a [[literatura comparada]], a [[informática]], a [[história]], a [[linguística]], a [[filologia]], a [[filosofia]], a [[semiótica]], a [[terminologia]], etc.


Em português, usa-se "tradutologia" como termo concomitante aos estudos de tradução, variando o adjectivo entre "tradutivo" (escola de Coimbra) e "tradutório" (escola de Lisboa).
Em português, usa-se "tradutologia" como termo concomitante aos estudos de tradução, variando o adjectivo entre "tradutivo" (escola de Coimbra) e "tradutório" (escola de Lisboa).

Revisão das 00h03min de 13 de novembro de 2014

Estudos de tradução é uma interdisciplina que contém elementos das ciências sociais e humanidades, que lida com o estudo sistemático da teoria, da descrição e da aplicação da tradução e da interpretação, ou de ambas estas actividades.

Os estudos de tradução podem ser normativos (estabelecendo regras para a aplicação destas actividades) ou descritivos; um académico de tradução que insistiu sobre esta última abordagem foi Antoine Berman.

Sendo interdisciplinares, os estudos de tradução vão buscar muito aos diferentes campos de estudo que apoiam a tradução. Estes incluem a literatura comparada, a informática, a história, a linguística, a filologia, a filosofia, a semiótica, a terminologia, etc.

Em português, usa-se "tradutologia" como termo concomitante aos estudos de tradução, variando o adjectivo entre "tradutivo" (escola de Coimbra) e "tradutório" (escola de Lisboa).

De notar também que, apesar de estudos de tradução ser um termo que se implantou em inglês, ocasionalmente, os autores utilizarão o termo translatology. Em francês, é la traductologie que é utilizado.

Tradução cultural

Esta é uma nova área de interesse no campo dos estudos de tradução. A tradução cultural é um conceito usado em estudos culturais para denotar o processo de transformação, linguístico ou outro, numa dada cultura. O conceito utiliza a tradução linguística como ferramenta ou metáfora na análise da natureza das transformações nas culturas. Por exemplo, a etnografia é considerada uma narrativa traduzida de uma cultura viva e abstracta. Essa preocupação em transpor um texto a outra cultura vem desde a idade média, quando Cícero escreve:

"Não verti como tradutor, mas como orador, com os mesmos pensamentos e suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso costume. Para tanto não tive necessidade de traduzir palavra por palavra, mas mantive todo o caráter das palavras e sua força. Não considerei, pois, ser mister enumerá-las ao leitor, mas como que pesá-las. […] Se, como espero, eu tiver assim reproduzido os discursos dos dois servindo-me de todos seus valores, isto é, com os pensamentos e suas figuras e na ordem das coisas, buscando as palavras até o ponto em que elas não se distanciem de nosso uso."

Ver também

Ligações externas

Leitura adicional

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238-283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin's translation of Fleurs du Mal.
  • Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
  • Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  • Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182.
  • Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.