Saltar para o conteúdo

European Association for Studies in Screen Translation

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) é uma associação internacional na área da tradução audiovisual.[1] De acordo com a ESIST, a tradução audiovisual inclui todas as formas de transferência linguística nos media, incluindo a legendagem, a dobragem, o voice-over, a interpretação para os media, a supralegendagem ou tradução para teatro, a legendagem para surdos, e a audiodescrição para os cegos.[2]

História[editar | editar código-fonte]

A ESIST foi criada em Março de 1995, em Cardiff, por um grupo de profissionais e académicos de quinze universidades europeias, com o objectivo de estabelecer a comunicação entre criadores, tradutores, distribuidores, e académicos que trabalham na área da difusão audiovisual e da produção multimedia na Europa.[3][4]

A ESIST tem assumido um papel activo na promoção da cooperação europeia na formação na área da tradução audiovisual[5][6] e na padronização das práticas de legendagem a nível europeu.[7] No ano 2000, a associação lançou o projecto The Comparative Subtitling project, a primeira análise comparativa de práticas e de normas e instruções de legendagem em todos os países europeus.[8][9]

Em 1998, a ESIST aprovou o Código de Boas Práticas de Legendagem.[10] O Código é um conjunto de normas e instruções desenvolvido por Jan Ivarsson e Mary Carroll,[11][12] que se consolidou como uma referência na profissão enquanto modelo padronizado a seguir.[13][14]

Em 2010, a ESIST assinou um protocolo de entendimento com a European Society for Translation Studies (EST) para fomentar a troca de conhecimento na área da tradução audiovisual.[15]

Prémio Jan Ivarsson[editar | editar código-fonte]

Desde 2010, a ESIST tem vindo a atribuir o Prémio Jan Ivarsson pela contribuição valiosa para a área da tradução audiovisual. O prémio é atribuído a cada dois anos na conferência Languages & the Media em Berlim.

O prémio foi atribuído a:

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70.
  2. «Aims – Esist». www.esist.org. Consultado em 21 de janeiro de 2020 
  3. Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. «Translators Associations Europe: ESIST - ESIST and translate». lexis.pro 
  7. Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. doi:10.1080/0907676X.2012.722653
  11. Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. «Audiovisual translation: dubbing or subtitles? -». Terminology Coordination Unit. 14 de maio de 2018. Consultado em 22 de janeiro de 2020 
  14. McClarty, Rebecca. «Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling». Monografías de traducción e interpretación. 4 (2012): 133–153 
  15. «European Society for Translation Studies». est-translationstudies.org 
  16. Yumpu.com. «Post-Conference Report 2010 (PDF) - Languages & The Media». yumpu.com (em inglês). Consultado em 22 de janeiro de 2020 
  17. «Languages & the Media 2020». www.languages-media.com. Consultado em 22 de janeiro de 2020 
  18. «Celebrity Interview: Jorge Diaz-Cintas». md-subs (em russo). Consultado em 22 de janeiro de 2020 
  19. «Aysha Selim, Director of Dubbing - Masreya Media, has been shortlisted (3 candidates) for The Jan Ivarsson Award given for "invaluable services to the field of audiovisual translation" at Berlin's Languages and the Media 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media (November 2016), for "Promoting AD and Accessibility in the Middle East". The award went to Yves Gambier». Masreya Media (em inglês). 15 de novembro de 2016. Consultado em 22 de janeiro de 2020 
  20. «2018 - University of Antwerp». www.uantwerpen.be. Consultado em 22 de janeiro de 2020