Inglês britânico

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita nenhuma fonte ou referência, o que compromete sua credibilidade (desde março de 2010).
Por favor, melhore este artigo providenciando fontes fiáveis e independentes, inserindo-as no corpo do texto por meio de notas de rodapé. Encontre fontes: Googlenotícias, livros, acadêmicoYahoo!Bing. Veja como referenciar e citar as fontes.

Inglês britânico é o termo que se refere à língua inglesa falada habitualmente no Reino Unido, que engloba Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte. Cada um desses países tem diferenças de pronúncia e de vocabulário, o que faz o inglês britânico bastante diversificado.

As diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico não se limitam somente à pronúncia, mas se aplicam também ao vocabulário, ortografia e estruturas gramaticais. Tais diferenças são comparáveis às diferenças entre o Português de Portugal e o do Brasil.

Vocabulário[editar | editar código-fonte]

Apesar do inglês britânico e o americano serem muito parecidos, existem diferenças lexicais importantes. A seguir alguns exemplos mais comuns:

Reino Unido Inglês britânico Estados Unidos Inglês americano Tradução em português
centre center centro
metre meter metro
colour color cor
catalogue catalog catálogo
dialogue dialog diálogo (conversa)
braces suspenders suspensórios
pavement sidewalk passeio (ou calçada)
boot trunk porta-malas
lorry truck camião, caminhão
nappy diaper fralda
fire brigade fire department corpo de bombeiros
motorway freeway, expressway autoestrada
to let for rent aluga-se
postman mailman carteiro
flatmate roommate colega de quarto
curriculum vitae resume currículo
queue line fila
chemist´s drugstore farmácia
unpaved road dirt road estrada de terra
underground subway metrô, metro, metropolitano
football soccer futebol
american footbal football futebol americano
trousers pants calças
flat apartment apartamento
ground floor first floor primeiro andar
toilet, loo bathroom, restroom casa de banho, banheiro
wardrobe closet guarda-roupa
car park parking lot parque de estacionamento
roundabout rotary rotunda
biscuits cookies biscoitos
sweets candies doces
postcode zipcode código postal
number plate license plate matricula, placa de veículo
fortnight two weeks quinzena, duas semanas
lift elevator elevador
town centre, city centre downtown centro da cidade, baixa
autumn fall outono
aeroplane airplane avião
rubber eraser borracha de apagar
courgette zucchini abobrinha
cotton bud cotton swab Cotonete®
accelerator gas pedal acelerador
smash crash colisão
hard shoulder breakdown lane berma, faixa de segurança
mouth ulcer canker sores afta
gear level, gear stick gear shift alavanca de velocidades
candyfloss cotton candy algodão doce
ring road beltway anel rodoviário
aerial antenna antena (TV, rádio)
anticlockwise counter-clockwise anti-horário (sentido)
brace braces [pl] aparelho (dental)
maths math matemática
terraces [pl] bleachers [pl] arquibancada
filing cabinet file cabinet arquivo (móvel)
hand luggage carry-on baggage bagagem de mão
fancy dress party costume party festa à fantasia
bath bathtub banheira
drinks cabinet liquor cabinet bar (armário)
pack of cards deck os cards baralho
plaster Band-Aid® Band-Aid
aubergine eggplant berinjela
beetroot beet beterraba
fresher fresh caloiro estudantil
return ticket round-trip ticket bilhete de ida e volta
single ticket one-way ticket bilhete simples, de ida
lifebuoy life preserver boia salva-vidas
tram streetcar bondinho
holidays vacations férias
programme (except in computing) program programa

Ortografia[editar | editar código-fonte]

Algumas características:

  • Terminação -our (colour, honour, humour), enquanto no inglês americano utiliza-se -or (color, honor, humor)
  • Os verbos derivados da terminação grega '-izo' são escritos no inglês britânico com a grafia -ise (organise, realise, recognise), enquanto os norte-americanos usam -ize (organize, realize, recognize)
  • Terminação -re (centre, theatre), enquanto no inglês americano utiliza-se -er (center, theater)
  • Diferenciação sonora de certas palavras do inglês americano (can't, better, first, last).

Gramática[editar | editar código-fonte]

Inglês britânico Inglês americano Tradução em português
Write to me soon Write me soon Escreve-me/Escreva-me em breve
Stay at home Stay home Fica/Fique em casa
Go and watch TV Go watch TV Vai/Vá assitir TV
I've just seen him I just saw him Eu acabei de vê-lo
Have you heard the news? Did you hear the news? Tu/Você ouviu/ouviste a notícia?
Your accent has got better Your accent has gotten better O teu/seu sotaque melhorou

Pronúncia[editar | editar código-fonte]

Embora não afete de modo geral a compreensão, o inglês britânico e o americano possuem sensíveis diferenças na pronuncia. A pronúncia em algumas ex-colônias inglesas, especialmente as da oceania, são quase identicas a do Reino Unido.

O inglês americano tem os sons mais abertos e muitas vezes anasalados;
Por exemplo, “can't” no inglês americano seria /kænt/. No britânico, por sua vez, ficaria /kɑːnt/. Toda palavra que termina com "er" se ponuncia com som próximo ao "a" no inglês britânico. O "r" no meio e no fim das palavras, como em "park" ou "river", fica, na maioria das regiões da Inglaterra, sem som nenhum. Nos EUA, essa letra tem um pronúncia forte. Além disso, a letra Z no inglês britânico tem som de "ZED", enquanto no inglês americano pronuncia-se "ZEE". Esta regra aplica-se também em algumas palavras, exemplo: Zebra (animal); inglês britânico = "Zêhbra", inglês americano = "Zeebra".

Ver também[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]